Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Характерно, но исторические записи об наличии личных книг, приобретённых в 1569 году для графа Оксфорда, определённо указывали на его неизменно повышенный интерес к истории, теософии, а также к фолиантам, посвящённым: риторике, поэтике, истории литературы и древнегреческой философии и мифологии. В его личной библиотеке среди всех прочих, была Женевская Библия. Это была та самая «Маргинальная Женевская Библия» («Marginalia of the Geneva Bible»), полях которой были исписаны рукой поэта и драматурга. Эти рукописные тексты представляли собой черновые наброски пьес, согласно экспертным
На полках «шекспировской» библиотеки располагались труды Джефри Чосера в позолоченном переплёте, несколько томов Плутарха, две книги на итальянском языке и фолианты изданий Цицерона и Платона.
В том же, 1569 году Томас Андердаун посвятил Оксфорду свой перевод «Эфиопской истории Гелиодора», восхваляя его «надменное мужество», «великое мастерство» и «самодостаточность в знаниях». Зимой 1570 года Оксфорд познакомился с математиком и астрологом Джоном Ди, который отличался повышенным интересом к теософии, оккультизму, магии и нумерологии. Исторически достоверен то факт, что известные поэты «елизаветинской» эпохи Джон Лили и Энтони Манди, начинали свою творческую карьеру, выполняя обязанности личных секретарей графа Оксфорда в различные периоды времени.
В целях более углублённого понимания образов «Siren», «Сирен» из эпоса «Одиссея» Гомера («The Odyssey» by Homer), а также для сравнительного анализа и сопоставления их с «шекспировскими образами слов-символов сонета 119, написанных с заглавной курсивом «Siren tears», «слёз Сирен» и «Lymbecks», «Лимбеки», согласно тексту Quarto 1609 года. В связи с чем, любезно предлагаю читателю для ознакомительных целей фрагмент перевода эпоса «Одиссея» Гомера:
— Confer!
________________
________________
Original text by Homer «The Odyssey». Book 12, line 36—55
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
Sirens, Scylla & Helius.
«Then queenly Circe spoke to me and said: All these things have thus found an end; but do thou hearken as I shall tell thee, and a god shall himself bring it to thy mind. To the Sirens first shalt thou come, who beguile all men whosoever comes to them. Whoso in ignorance draws near to them and hears the Sirens' voice, he nevermore returns, that his wife and little children may stand at his side rejoicing, but the Sirens beguile him with their clear-toned song, as they sit in a meadow, and about them is a great heap of bones of mouldering men, and round the bones the skin is shrivelling. But do thou row past them, and anoint the ears of thy comrades with sweet wax, which thou hast kneaded, lest any of the rest may hear. But if thou thyself hast a will to listen, let them bind thee in the swift ship hand and foot upright in the step of the mast, and let the ropes be made fast at the ends to the mast itself, that with delight thou mayest listen to the voice of the two Sirens. And if thou shalt implore and bid thy comrades to loose thee, then let them bind thee with yet more bonds».
Homer «The Odyssey». Book 12, line 36—55.
(Homer «The Odyssey». Translated by Murray, A T. Loeb Classical Library Volumes. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1919).
Сирены, Сцилла и Гелиос.
«Тогда царица Цирцея заговорила со мной и сказала: все эти вещи, таким образом, нашли конец; но ты слушай, что я скажу тебе, и бог сам донесёт это до твоего разума. Сначала ты придёшь к Сиренам, которые соблазняют всех людей, кто к ним приходит. Кто в неведении приближается к ним и слышит
Гомер «Одиссея». Книга 12, 36—55.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.05.2023).
Характерно, что в содержании сонета 120, поэт затронул тему возникновения проблем, связанные с любовными похождениями юного графа Саутгемптона из-за его посягательств на чужую собственность.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 120, 4—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Unless my Nerves were brass or hammer'd steel?
For if you were by my unkindness shaken,
As I by yours, you've pass'd a hell of Тime;
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffer'd in your crime» (120, 4-8).
William Shakespeare Sonnet 120, 4—8.
«Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью.
Поскольку, ежели вы были потрясены моей озлобленностью,
Как Я подле вас был, пока вы миновали — преисподнюю Времени,
И Я — тиран, не имеющий свободного времени (вдосталь)
Взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем злодеянии» (120, 4-8).
Уильям Шекспир, Сонет 120, 4—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.03.2025).
Слова символы «Nerves», «Нервы» и «Тime», «Время», написанные с заглавной в тексте оригинала Quarto 1609 года, меня как исследователя переадресовывали на мифологию и античные источники, причём под словом-символом «Время» сонета 120, автор подразумевал персонифицированного «Бога Времени», получившего олицетворение одновременно в древнем седовласом Хроносе и совсем юном Кайросе.
Будучи человеком глубоко верующим, бард заложил в образы «pass'd a hell», «пройдённой преисподней» юношей, по-видимому, непотребности «начиная с первородного греха», на которые налагалось религиозное табу, если следовать Святому Писанию. Согласно содержанию сонета 120, повествующий бард был обескуражен, именно, поэтому выразил своё негодование: «suffer'd in your crime», «пострадал в вашем злодеянии», что транжирил впустую время где-то рядом с юношей во время одного из любовных похождений «ночи скорби».
Впрочем, окончательная и бесповоротная размолвка в конце концов произошла несколько позднее, когда поэт и драматург, сокрушаясь в сонете 135 написал юному графу Саутгемптону, следующие строки:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 135, 13—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Let no unkind, no fair beseechers kill,
Черный Маг Императора 13
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Пророк, огонь и роза. Ищущие
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
i f36931a51be2993b
Старинная литература:
прочая старинная литература
рейтинг книги
