Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Структура построения сонета 69.
Сонет 69 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и написан пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Пятая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Их
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Двенадцатая строка может быть изменена в нескольких вариантах. На ней могут быть показаны два варианта перемещения иктуса вправо (результирующая четырёхпозиционная фигура # # / / иногда называется малой ионической):
# # / / # # / / # /
«To thy fair flower add the rank smell of weeds» (69, 12).
(Эту фигуру, также можно найти в первой строке). В качестве альтернативы, строка может быть скандирована с помощью одного незначительного ионного знака, за которым следует изменение средней линии (заменой # / на / #):
# # / / / # # / # /
«To thy fair flower add the rank smell of weeds» (69, 12).
(В четвёртой строке присутствует начальная перестановка, а в третьей — возможная перестановка в середине строки). Наконец, первые четыре слога можно было бы проскандировать обычным чередованием ямба, за которым следовало бы любое из вышеупомянутых положений третьего иктуса. (Abbot, E. A. (1870). «A Shakespearean Grammar» (3rd ed.). London: Macmillan and Company. pp. 347—348. §466).
* Скандирование, называется ещё развёртка, либо система развёртки — это метод или практика определения и (обыкновенно) графического предоставления метрического рисунка стихотворной строки. В классической поэзии эти закономерности являются количественными, основанными на различной длине каждого слога, в то время как в английской поэзии они на различных уровнях ударения в любом слоге. В обоих случаях размер часто используется обычный. На протяжении многих лет было создано множество систем, позволяющих отмечать подъём популярности поэтического произведения.
Источники и критический анализ сонета 69.
Ввиду того, что сонет был напечатан небрежно, как констатировал критик Стивен Бут (Stephen Booth), то история его правок начиналась с переиздания Quarto 1640 года. Где критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) поменял «end», «заканчивать» (line 3) из Quarto 1609 на «due», «надлежащий». Как оказалось это изменение текста оригинала теперь принято считать необходимым для рифмы. «Their», «Их» (line 5) в Quarto 1609 так же часто заменяется на «Thy», «Твой» по семантическим соображениям; это изменение было впервые предложено Эдвардом Капелл (Edward Capell).
Наиболее значимым затруднением оказалось, не поддающееся пониманию на английском языке слово «solye» (line 14). Где критик Малоун предложил взамен использовать
Сейчас более распространённой является замена глагола «soil», «марать» на архаичное значение «to soilve», «возделывать почву». Примеры употребления этого слова в таком значении были найдены в «Эразме» Николаса Удалл (Nicholas Udall's Erasmus).
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) не смог объяснить заглавную букву слова «Commend», «Одобрить», что он счёл, как одна из трёх подобных ошибок, следуя его интерпретации. («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Об недопустимой семантической ущербности, введённого редакторами Википедии понятия: «the flower language», «цветочный язык».
Всеми обожаемая Википедия на английской на странице публикации сонета 69 искренне поясняет нам дословно, следующее: «The poem prefigures «the flower language» of the more famous Sonnet 94», «этот сонет служит прообразом «цветочного языка» наиболее известного сонета 94». Где напрочь отсутствует соответствующая ссылка на источник или хотя бы имя автора, столь претенциозного и безапелляционного заключения. По-видимому, в дальнейшем редактор, привязавший ключевые слова «цветочный язык» приобщил их к пролонгированному бренду или франшизе для поисковых систем.
Но таким подходом к наследию гения мировой литературы и драматургии никоим образом не могу согласиться, по причине чересчур поверхностного подхода к стилистике изложения авторской идеи при написании сонетов. Давайте рассмотрим основные фундаментальные просчёты того, кто набрался смелости выдвинуть саму идею предвосхищения: prefigures «the flower language», прообразом «цветочного языка». В данном контексте, подобная характеристика по своей сути упрощенческая и не вполне, правильно обозначена, так как вырвана из основного контекста. Даже при поверхностном прочтении сонет 94 никоим образом не может быть: «prefigures the flower language», прообразом «цветочного языка». Так как в подстрочнике сонета 94 Шекспир выразил социальный протест, это — во-первых.
Во-вторых, стоит отметить, что язык иносказательной аллегории, с помощью которого был написан сонет 94 являлся, следуя замыслу автора прообразом «Эзопова языка», но нашедшим своё использование при помощи совершенно иной формы иносказания в сонетах Шекспира. В данном случае шекспировский язык иносказания опирался на космогонию греческой мифологии об юных 4-х сёстрах Хораях, это персонифицированные образы «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» («howers» в Quarto 1609), «парящих» Хорай.