Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

both to blame collision clause оговорка о смешанной вине при столкновении

bunkering deviation clause {мор.} оговорка о девиации для целей бункеровки

burned and unburned clause см. adjustment CLAUSE

car laid-up clause см. vehicle laid-up CLAUSE

Cargo Termination of Transit Clause Оговорка о прекращении транзитной перевозки грузов

changes in accounting rules изменение правил бухгалтерского учёте

changes in securities laws изменение законодательной базы по ценным

бумагам

change in temperature clause см. CHANGE in temperature clause

change of voyage clause {mar} оговорка об изменении рейса

claims advice clause {ri} оговорка об уведомлении об убытках {обязывает перестрахователя незамедлительнно уведомлять перестраховщика обо всех событиях, которые могут привести к убытку }

claims control clause {rei} оговорка о контроле над претензиями {устанавливает право перестраховщика на контроль над урегулированием претензий к перестрахователю по оригинальному полису}

claims co-operation clause {n/cmpax.} оговорка о сотрудничестве в урегулировани убытков {содержит

требование о том, чтобы цедент уведомлял перестраховщика перед урегулированием любого иска,

к-рый мог бы привести к выплате возмещения по данному д-ру перестрахования}

claims notification clause оговорка об уведомлении об убытках

claims series clause оговорка о серии убытков {предусматривает суммирование убытков,

происшедших вследствие одной причины для одного страхователя по одному объекту}

classification clause {мор.} классификационная оговорка {устанавливает, что признаются годными

для перевозки грузов самоходные железные или стальные суда со сроком эксплуатации 25 лет и

имеющие класс одного из классификационных обществ}

clause paramount условие первостепенной важности

clear-space clause {pi} оговорка о свободном промежутке {требует, чтобы предметы имущества складировались на безопасном расстоянии друг от друга; напр. склад динамита должен находиться от застрахованного здания на удалении не менее 100 ярдов (91,4 м) }

cold storage clause см. CHANGE in temperature clause

collision clause оговорка о столкновении

– four-fours collision clause {мор.} оговорка о полной ответственности страховщика в случае столкновения

{содержится в стандартной форме страхования Американского института страхования судов}

– three-quarters collision liability clause {мор.} оговорка об ответственности страховщика в случае

столкновения {гарантирует компенсацию страхователю падающих на него убытков по

столкновению судов}

common disaster clause оговорка об общем стихийном бедствии: <А clause added to а life insurance policy to

instruct the bank in paying the proceeds of policies when the insured and named beneficiary die in the same disaster. — Оговорка,

дополняющая полис страхования жизни и содержащая указания банку о порядке выплат сумм, причитающихся по полису, в

случае

гибели страхователя и получателя страховой суммы во время одного и того же стихийного бедствия. >

commutation clause {п/страх.} оговорка о коммутации {позволяет перестраховщику разом

ликвидировать все убытки путём выплаты единовременных сумм}

compensation clause оговорка о компенсации

constructive total loss clause оговорка о конструктивной полной гибели: < No claim for Constructive Total Loss shall be recoverable hereunder unless the subject-matter insured is reasonably abandoned either on account of its actual total loss appearing to be unavoidable or because the cost of recovering, reconditioning and forwarding the subject-matter to the destination to which it is insured would exceed its value on arrival.
– Не подлежат возмещению убытки по конструктивной полной гибели груза, кроме случаев, когда Страхователь обоснованно отказывается от объекта страхования в пользу Страховщика либо по причине его неизбежной действительной полной гибели, либо в связи с тем, что стоимость восстановления, ремонта и перевозки объекта страхования в пункт назначения, до которого он был застрахован, превысит его стоимость по прибытии в этот пункт назначения. >

contact clause условие об ответственности страховщика в случае повреждения судна от удара чем-л.

{кроме воды}

continuation clause {мор.} оговорка о пролонгации {предусматривает автоматическую

пролонгацию полиса до момента прибытия судна в порт назначения}

contract clause пункт договора

contribution clause см. CONTRIBUTION clause

corn trade clause оговорка о торговле зерном

cover clause пункт покрытия

craft clause условие об ответственности страховщика за риск, связанный с доставкой груза на

портовых плавучих средствах

currency clause валютная оговорка

– currency fluctuation clause оговорка о колебаниях курсов валют

cut-off clause оговорка о выходе из договора

cut-through clause = direct liability clause {n/cmpax.} оговорка о прямой ответственности: <А reinsurance

clause providing that, in the event of the insolvency of the ceding office, the reinsurer will be liable to the insured for his share of the loss

and not to the ceding office liquidator. — Оговорка в договоре перестрахования, предусматривающая, что в случае

неплатежеспособности цедирующей компании перестраховщик несет ответственность за свою долю убытка перед оригинальным

страхователем, а не перед ликвидатором цедирующей компании.>

deductible clause оговорка о франшизе: <А clause in an insurance contract that describes terms and conditions of any

deductible. A deductible is used to reduce the policy premium because the insured is required absorb specified losses. — Оговорка в

Поделиться:
Популярные книги

Жизнь в подарок

Седой Василий
2. Калейдоскоп
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Жизнь в подарок

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Вдовье счастье

Брэйн Даниэль
1. Ваш выход, маэстро!
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вдовье счастье

Волков. Гимназия №6

Пылаев Валерий
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.00
рейтинг книги
Волков. Гимназия №6

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Начальник милиции. Книга 4

Дамиров Рафаэль
4. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 4

Книга 4. Игра Кота

Прокофьев Роман Юрьевич
4. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
6.68
рейтинг книги
Книга 4. Игра Кота

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Право на эшафот

Вонсович Бронислава Антоновна
1. Герцогиня в бегах
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Право на эшафот

Солдат Империи

Земляной Андрей Борисович
1. Страж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Солдат Империи

Отверженный IX: Большой проигрыш

Опсокополос Алексис
9. Отверженный
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный IX: Большой проигрыш

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки