Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
договоре страхования, содержащая положения и условия применения франшизы. Франшиза используется для уменьшения
размера страховой премии, поскольку до определенного предела страхователь должен ликвидировать убытки сам.>
defence clause оговорка о защите: 1) {lia} оговорка о праве и обязанности страховщика защищать интересы страхователя от любого заявленного против последнего иска; 2) {pi} оговорка о покрытии дополнительных расходов на защиту в суде
definition clause раздел «Определения» {в полисе}
deferred premium clause см. deferred PREMIUM clause
deficit clause {n/cmpax.} дефицитная оговорка {связана
уравновесить прибыль одного года и убыток другого в отношении выплаты тантьемы}
destination clause {жизн.} см. beneficiary CLAUSE
detention clause {мор.} оговорка о задержке судна
deviation clause {мор.} оговорка о девиации
dip-down clause оговорка о “нырке”: < Umbrella liability provision specifying that, in the event the primary policy aggregate limit is exhausted or reduced, the umbrella policy will "dip down" and pay primary losses incurred during the umbrella policy period. – Положение зонтичного полиса страхования ответственности, оговаривающее, что в случае исчерпания или снижения совокупного лимита по основному полису, зонтичный полис “нырнёт”и оплатит убытки по основному полису, понесённые в срок действия зонтичного полиса. >
direct liability clause = cut-through CLAUSE {n/cmpax.} оговорка о прямой ответственности
перестраховщика перед оригинальным страхователем]
earthquake clause оговорка о землетрясений {в огневом полисе}
electric[al] clause см. ELECTRIC clause
English jurisdiction clause английская юрисдикционная оговорка {обуславливает применение
английского законодательства во всех случаях разрешения арбитражных споров }
escape clause оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от ответственности
evidence clause оговорка о доказательстве {требует от страхователя содействия страховщику в урегулировании претензий}
excepted perils clause оговорка об исключённых рисках
exclusion clause исключающая оговорка, оговорка об исключениях из страхового покрытия: < “Exclusion clauses” in insurance or reinsurance contracts spell out certain types of events or circumstances for which claims will not be paid. – “Исключающие оговорки” в договорах страхования или перестрахования прописывают определённые типы событий или обстоятельств, по которым убытки не оплачиваются. >
exemption clause оговорка об освобождении об ответственности
extended cover clause оговорка о расширении страхового покрытия
fallen building clause оговорка о рухнувшем здании {прекращает действие страховой защиты здания, которое обрушилось по иным причинам, чем огонь или взрыв}
final clauses заключительны положения
foreign jurisdiction clause оговорка об иностранной юрисдикции {предусматривает, что местом
рассмотрения споров является не страна выдачи полиса}
freight collision clause условие о возмещении убытков, понесенных в результате столкновения, только
по грузу
full reinsurance clause {п/страх., неол.} оговорка о следовании судьбе передающей компании {см. также
FOLLOW the fortune}
general ice clause общая ледовая оговорка
hedge clause
held covered clause оговорка об удержании на страховании {оговорка, по которой возросший риск остаётся застрахованным при условии уплаты страхователем дополнительной суммы премии}
hold harmless clauses пункты, освобождающие от взаимной ответственности
hours clause часовая оговорка {лимитирует время проявления одного события, обычно 48 или 72
часами}
ice clause ледовая оговорка
illegal occupation clause оговорка о незаконной деятельности {освобождает страхователя от
ответственности вследствие того, что страхователь занимается не разрешенной законом
деятельностью}
immobiliser clause оговорка о противоугонной системе {обязывает перевозчика оборудовать
трансп. средство противоугонной системой}
Inchmaree clause {мор.} оговорка о возмещении страховщиком убытков, вызванных скрытыми
дефектами в корпусе или машине судна
incontestability clause оговорка или условие о нерасторжимости {см. также INCONTESTABLE}
increased value clause {mi} оговорка об увеличенной стоимости: < If any Increased Value insurance is effected by the Assured on the cargo insured herein the agreed value of the cargo shall be deemed to be increased to the total amount insured under this insurance and all Increased Value insurances covering the loss, and liability under this insurance shall be in such proportion as the sum insured herein bears to such total amount insured. In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurances.
– Если Страхователем произведено какое либо страхование повышенной стоимости в отношении застрахованного при этом груза, то считается, что согласованная стоимость груза увеличивается до общей суммы, застрахованной по настоящему страхованию и всем страхованиям повышенной стоимости, покрывающим убыток; и ответственность по настоящему страхованию будет пропорциональна отношению застрахованной при этом суммы к такой общей страховой сумме.
>
indemnity clauses {СМР} пункты, освобож-дающие от возмещения ущерба: <Another means of risk transfer is to
ass the hazardous process to a sub-contractor or, by use of indemnity or «hold harmless» clauses, to contract out of a particular liability. —
Другим способом передачи риска является передача опасного процесса субподрядчи- ку или исключение конкретной
ответственности из договора с помощью оговорок, освобождающих от возмещения ущерба, или оговорок, освобождающих от
взаимной ответственности.>
indexed annuities clause оговорка об индексированных аннуитетах
inflationary clause инфляционная оговорка
inspection clause = inspection of records clause = inspected clause {n/cmpax.} оговорка об инспекции: <A clause
in a reinsurance treaty entitling the reinsurer to inspect the books of the ceding company. — Оговорка в договоре перестрахования,
дающая право перестраховщику проверять книги бухгалтерских записей цедента.>