Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

seventy two (72) hour clause оговорка о семидесяти двух часах {в целях применения франшизы по полису повреждение или уничтожение объектов страхования, произошедшее в течение одного 72-х часового периода по причине стихийного бедствия, включая, но не ограничиваясь штормом, ураганным ветром, наводнением или землетрясением, представляет собой один страховой случай; начало течения такого 72-х часового периода устанавливается по выбору страхователя}

shore [risk] clause {mi} оговорка о береговых рисках {предусматривает расширение страховой защиты от возможных

рисков на берегу, напр. от огня, на случай затопления, повреждения дока и т. д.}

sighting the bottom clause {mar} оговорка об осмотре подводной части судна {предусматривает

возмещение страхователю осуществлённых им расходов по осмотру подводной части судна, даже в

том случае если никаких повреждений в результате его проведения обнаружено не было}

simultaneous death clause см. common disaster CLAUSE

single occurrence clause {ci} оговорка об одном страховом событии {оговорка в договоре CAR, обязывающая рассматривать все страховые события, имевшие место на объекте строительства в течение короткого периода времени, как один страховой случай в части страховой суммы}

sistership clause оговорка об ответственности страховщика за убытки от столкновения судов, принадлежащих одному владельцу {в случае столкновения застрахованного судна с другим судном, принадлежащим одному и тому судовладельцу, страховщик рассматривает претензию. Как если оба судна принадлежали разным владельцам, так как по закону такие суда не могут предъявлять друг другу финансовые претензии.}

special survey clause {mar} оговорка о специальном обследовании судна {застрахованного или впервые принимаемого на страхование с целью подтверждения его класса со стороны авторитетного классификационного общества, обладающего международной репутацией}

special termination clause {ri} пункт о прекращении в особых условиях {условие договора перестрахования, предусматривающее, что в случае наступления оговорённых событий, таких как несостоятельность, слияние или понижение кредитного рейтинга одной из сторон договора, вторая сторона вправе досрочно прекратить договор}

standard clause стандартная оговорка

statement of claims clause оговорка о заявлении претензии {устанавливает порядок и сроки заявления претензии относительно имевшего место ущерба в объкте страхования в связи со страховым случаем}

subrogation clause оговорка о суброгации

sue and labour clause оговорка о предотвращении или уменьшении убытков {оговорка о возмещении страховщиком затрат страхователя на предотвращение или уменьшение убытков и о взыскании убытков с третьих лиц}

tender clause {мор.} тендерная оговорка {возмещает ущерб, к-рый может понести

страхователь после аварии судна в ожидании ответов на тендеры, разосланные

судоремонтным фирмам}

termination clause пункт о прекращении договора

terrorism exclusion clause оговорка об исключении

рисков терроризма

theft, pilferage and non-delivery clause оговорка относительно кражи мест или части мест груза и непоставки

time clause {rei} часовая оговорка {устанавливает период времени (обычно 72 часа), в течение которого убытки, причинённые одним стихийным действием, рассматриваются как один убыток}

towing and salving clause оговорка о праве капитана брать на буксир и спасать {судно,

терпящее бедствие}

transit clause транзитная оговорка {по этой оговорке товары считаются застрахованными с момента их отгрузки со склада в место, указанное в полисе, для осуществления транзита и продолжают быть застрахованными вплоть до их доставки на склад в месте назначения}

valuation clause оговорка об оценке [имущества] {в случае пролонгации д-ра страхования}

vehicle laid-up clause {авто} оговорка о транспортном средстве на приколе {предусматривает скидку с премии в период простоя}

warehouse-to-warehouse] clause условие страхования «со склада на склад»

claused содержащий оговорку

claused bill of lading коносамент с внесёнными оговорками

clawback отмена налоговой льготы

clay глина

baked clay терракота

ball clay пластичная глина, сырьё для тонкой керамики

clay soil глинистый грунт

consolidated clay уплотнённая глина

mining of clay добыча глины

red clay красная глина {остатки бокситов}

soft clay эластичная глина

clayware керамические изделия

CLC – International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage Международная Конвенция о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью 1992

clean

clean B/L чистый коносамент

clean cut {ri} закрывающий расчёт {ежегодный расчёт по портфелям премий и убытков, преимущественно при смене перестраховщика }

clean police record чистое полицейское досье

clean up the contamination очистить загрязнённую территорию: < Generally, coverage is limited to the lesser of (i) the outstanding balance ot the loan, or (ii) the cost of cleaning up the contamination. – Обычно покрытие ограничивается меньшей из следующих сумм: 1) невыплаченного остатка ссуды или 2) стоимостью очистки загрязнённой территории. >

clean up the property {ecl} произвести очистку имущественного объекта

clean up the site расчистить территорию площадки

clean up the spill удалить разлившуюся нефть: < This exclusion limits the recovery by an Assured that cleans up its own spill to insure that they do not profit from the event. – Настоящее исключение ограничивает возмещение страхователю, который осуществляет удаление разлитой им нефти, с тем чтобы гарантировать, что он не получит выгоды от данного события. >

Поделиться:
Популярные книги

Черный маг императора 3

Герда Александр
3. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора 3

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Надуй щеки! Том 4

Вишневский Сергей Викторович
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Развод с генералом драконов

Солт Елена
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Развод с генералом драконов

Аргумент барона Бронина 2

Ковальчук Олег Валентинович
2. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 2

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Счастье быть нужным

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Счастье быть нужным

Один на миллион. Трилогия

Земляной Андрей Борисович
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
8.95
рейтинг книги
Один на миллион. Трилогия