Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
format формат; форма
in electronic format в электронном виде
standard reporting format стандартная форма сообщений
formation {oil} пласт
former
former condition прежнее состояние: < … the Charterers shall, if the Owners so require, restore the Vessel to its former condition before the termination of the Charter.
– …фрахтователи должны по требованию судовладельцев привести судно в его прежнее состояние до окончания срока чартера >
former office holder бывшее должностное лицо
– former office holder insurance
forming
cold forming холодная штамповка
formula {часто pl. formulae}
Adjustment Formula формула перерасчёта премии
– Claims Driven Adjustment Formula формула перерасчёта премии в зависимости от завяленных убытков
shall be calculated by the following formulae рассчитывается по следующим формулам
form-work = formwork опалубка
formwork materials опалубочные материалы
removal of formwork снятие опалубки
for rent сдается в аренду
for sale продается
be for sale продаваться: <These shares in the company are not for sale. — Эти акции компании не продаются.>
for sure наверняка
for the most part по большей части: <Our clients are not rich, for the most part. — Наши клиенты, по большей части, —
небогатые люди.>
for the time being в настоящее время
forthwith незамедлительно, немедленно
forthwith after the discovery of the damage немедленно по обнаружении ущерба: < - >
inform forthwith незамедлительно проинформировать
fortuitous случайный
fortuitous event случайное событие
fortuitous loss случайный убыток
fortuity случайность, случай
fortune 1. удача, счастливый случай 2. богатство, состояние: <It was solely due to good fortune that this combination of circumstances did not result in a serious loss of life. — И только благодаря счастливой случайности это сочетание обстоятельств не привело к многочисленным человеческим жертвам.>
boost one’s fortunes поправить свои дела
solely due to good fortune только благодаря счатливой случайности: < It was solely due to good fortune that the combination of circumstances did not result in a seious loss of life. – Только благодаря счастливой случайности это стечение обстоятельств не привело к многочисленным человеческим жертвам.>
shared fortunes {ri} разделение судьбы {ситуация, когда перестраховщик связан решениями, которые были приняты по урегулированию претензий передающим риск в перестрахование страховщиком}
spend a fortune истратить уйму денег
fortune-teller гадалка, ворожея
forum суд, юрисдикция
arbitral forum арбитраж, место проведения арбитража
place of forum место рассмотрения споров
forum shopping {US} поиск удобной юрисдикции {различия в законодательствах разных штатов США позволяют истцу выбирать наиболее удобную для него юрисдикцию}
for value в обмен за вознаграждение, возмездно
forward {бирж.} форвардный, срочный; на срок
forward cover {бирж.}
forward the insurance property to the destination отправлять застрахованное имущество по месту назначения
forward operations сделки на срок
forward price курс по сделкам на срок
forward rate курс по срочной сделке, форвардный курс
portion forward of the machinery space часть, расположенная в нос от машинного помещения
forwarder экспедитор
freight forwarder экспедитор груза; грузовое транспортно-экспедиционное агенство
forwarder’s certificate of receipt, FCR экспедиторская расписка в получении груза, отгрузочный сертификат
Forwarders certificate of transport (FCT) экспедиторская расписка на перевозку
forwarding отправка, экспедирование
forwarding agent [агент-]экспедитор
forwarding agent’s commission экспедиторская комиссия
forwarding charges расходы на экспедирование
forwarding charges clause оговорка о возмещении расходов на экспедирование: < Where, as a result of
the operation of a risk covered by this insurance, the insured transit is terminated at a port or place other than that to which the subject-matter is covered under this insurance, the Underwriters will reimburse the Assured for any extra charges properly and reasonably incurred in unloading storing and forwarding the subject- matter to the destination to which it is insured hereunder. This Clause 12, which does not apply to generl average or salvage charges, shall be subject to the exclusions contained in Clauses 4, 5, 6 and 7 above, and shall not include charges arising from the fault negligence insolvency or financial default of the Assured or their servants.
– Если в результате действия риска, покрытого настоящим страхованием, застрахованная перевозка оканчивается в порту или пункте ином, чем тот, до которого объект страхования покрыт настоящим полисом, Страховщик возмещает Страхователю все дополнительные расходы, необходимо и целесообразно понесённые по разгрузке, хранению и перевозке объекста страхования к месту, до которого он застрахован. Настоящая оговорка 12 не относится к расходам по общей аварии и спасанию, подчиняется исключениям, содержащимся в вышеуказанных оговорках 4, 5, 6 и 7 и не включает расходы вследствие ошибок, небрежности, неплатежеспособности или невыполнения финансовых обязательств Страхователем или его служащими. >
freight forwarding экспедирование грузов
Forwarding instructions инструкции на отправку груза
forwarding operations экспедиторское обслуживание, транспортно-экспедиторские операции
forwarding order транспортное поручение {документ, вручаемый грузовладельцем экспедитору с описанием заказа на выполнение транспортно-экспедиторского обслуживания}
forwarding services транспортно-экспедиторское обслуживание
FOSS – софт с открытыми исходными кодами
foster: