Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

format формат; форма

in electronic format в электронном виде

standard reporting format стандартная форма сообщений

formation {oil} пласт

former

former condition прежнее состояние: < … the Charterers shall, if the Owners so require, restore the Vessel to its former condition before the termination of the Charter.
– …фрахтователи должны по требованию судовладельцев привести судно в его прежнее состояние до окончания срока чартера >

former office holder бывшее должностное лицо

– former office holder insurance

страхование бывших должностных лиц

forming

cold forming холодная штамповка

formula {часто pl. formulae}

Adjustment Formula формула перерасчёта премии

– Claims Driven Adjustment Formula формула перерасчёта премии в зависимости от завяленных убытков

shall be calculated by the following formulae рассчитывается по следующим формулам

form-work = formwork опалубка

formwork materials опалубочные материалы

removal of formwork снятие опалубки

for rent сдается в аренду

for sale продается

be for sale продаваться: <These shares in the company are not for sale. — Эти акции компании не продаются.>

for sure наверняка

for the most part по большей части: <Our clients are not rich, for the most part. — Наши клиенты, по большей части, —

небогатые люди.>

for the time being в настоящее время

forthwith незамедлительно, немедленно

forthwith after the discovery of the damage немедленно по обнаружении ущерба: < - >

inform forthwith незамедлительно проинформировать

fortuitous случайный

fortuitous event случайное событие

fortuitous loss случайный убыток

fortuity случайность, случай

fortune 1. удача, счастливый случай 2. богатство, состояние: <It was solely due to good fortune that this combination of circumstances did not result in a serious loss of life. — И только благодаря счастливой случайности это сочетание обстоятельств не привело к многочисленным человеческим жертвам.>

boost one’s fortunes поправить свои дела

solely due to good fortune только благодаря счатливой случайности: < It was solely due to good fortune that the combination of circumstances did not result in a seious loss of life. – Только благодаря счастливой случайности это стечение обстоятельств не привело к многочисленным человеческим жертвам.>

shared fortunes {ri} разделение судьбы {ситуация, когда перестраховщик связан решениями, которые были приняты по урегулированию претензий передающим риск в перестрахование страховщиком}

spend a fortune истратить уйму денег

fortune-teller гадалка, ворожея

forum суд, юрисдикция

arbitral forum арбитраж, место проведения арбитража

place of forum место рассмотрения споров

forum shopping {US} поиск удобной юрисдикции {различия в законодательствах разных штатов США позволяют истцу выбирать наиболее удобную для него юрисдикцию}

for value в обмен за вознаграждение, возмездно

forward {бирж.} форвардный, срочный; на срок

forward cover {бирж.}

форвардное покрытие

forward the insurance property to the destination отправлять застрахованное имущество по месту назначения

forward operations сделки на срок

forward price курс по сделкам на срок

forward rate курс по срочной сделке, форвардный курс

portion forward of the machinery space часть, расположенная в нос от машинного помещения

forwarder экспедитор

freight forwarder экспедитор груза; грузовое транспортно-экспедиционное агенство

forwarder’s certificate of receipt, FCR экспедиторская расписка в получении груза, отгрузочный сертификат

Forwarders certificate of transport (FCT) экспедиторская расписка на перевозку

forwarding отправка, экспедирование

forwarding agent [агент-]экспедитор

forwarding agent’s commission экспедиторская комиссия

forwarding charges расходы на экспедирование

forwarding charges clause оговорка о возмещении расходов на экспедирование: < Where, as a result of

the operation of a risk covered by this insurance, the insured transit is terminated at a port or place other than that to which the subject-matter is covered under this insurance, the Underwriters will reimburse the Assured for any extra charges properly and reasonably incurred in unloading storing and forwarding the subject- matter to the destination to which it is insured hereunder. This Clause 12, which does not apply to generl average or salvage charges, shall be subject to the exclusions contained in Clauses 4, 5, 6 and 7 above, and shall not include charges arising from the fault negligence insolvency or financial default of the Assured or their servants.
– Если в результате действия риска, покрытого настоящим страхованием, застрахованная перевозка оканчивается в порту или пункте ином, чем тот, до которого объект страхования покрыт настоящим полисом, Страховщик возмещает Страхователю все дополнительные расходы, необходимо и целесообразно понесённые по разгрузке, хранению и перевозке объекста страхования к месту, до которого он застрахован. Настоящая оговорка 12 не относится к расходам по общей аварии и спасанию, подчиняется исключениям, содержащимся в вышеуказанных оговорках 4, 5, 6 и 7 и не включает расходы вследствие ошибок, небрежности, неплатежеспособности или невыполнения финансовых обязательств Страхователем или его служащими. >

freight forwarding экспедирование грузов

Forwarding instructions инструкции на отправку груза

forwarding operations экспедиторское обслуживание, транспортно-экспедиторские операции

forwarding order транспортное поручение {документ, вручаемый грузовладельцем экспедитору с описанием заказа на выполнение транспортно-экспедиторского обслуживания}

forwarding services транспортно-экспедиторское обслуживание

FOSS – софт с открытыми исходными кодами

foster:

Поделиться:
Популярные книги

Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена фаворита королевы. Посмешище двора

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Барон Дубов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 2

Девочка для Генерала. Книга первая

Кистяева Марина
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

Борисова Алина Александровна
Вампиры девичьих грез
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

Демон

Парсиев Дмитрий
2. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Демон

Темный Лекарь 7

Токсик Саша
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Темный Лекарь 7

Вспомнить всё (сборник)

Дик Филип Киндред
Фантастика:
научная фантастика
6.00
рейтинг книги
Вспомнить всё (сборник)

Сумеречный Стрелок 10

Карелин Сергей Витальевич
10. Сумеречный стрелок
Фантастика:
рпг
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 10

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Никита Хрущев. Рождение сверхдержавы

Хрущев Сергей
2. Трилогия об отце
Документальная литература:
биографии и мемуары
5.00
рейтинг книги
Никита Хрущев. Рождение сверхдержавы

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь