Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:

labour-only subcontractor субподрядчик-рекрутёр {рабочей силы}

sub-demise субаренда, сдача в субаренду; взять или сдать в субаренду {судно без экипажа}

sub-demise the vessel: < The Charterers shall not assign this Charter nor sub-demise the Vessel except with the prior consent in writing of the Owners ….
– Фрахтователи не имеют права переуступать данный чартер либо сдавать судно в субаренду без предварительного согласия на то владельцев в письменном виде ….>

subdivision {mi} деление на отсеки

subdivision and stability {mi} деление на отсеки и остойчивость

sub-freezing air temperature

температура воздуха ниже точки замерзания

sub-frieght субфрахт

subgrade {ci} подошва {фундамента}

subject 1. предмет {договора, иска} 2. объект, предмет {страхования}; adj. подлежащий,

зависимый

be subject to a condition быть ограниченным условием

be subject to perils быть подверженным опасностям

become subject to подпасть под действие: < Major conversion … which otherwise so alters the syip, that it were a new ship, it would become subject to relevant provisions of the present Protocol not applicable to it as an existing ship.
– Существенное переоборудование …, которое изменяет судно иным образом так, что если бы оно являлось новым судном, то подпадало бы под действие соответствующих положений настоящего Протокола, не применимых к нему как не к новому судну. >

is subject to inspection может быть подвергнуто инспектированию

is subject to a right in rem является объектом вещного права

shall be subject to limitation of liability подпадают под ограничение ответственности

subject approval no risk возможно непринятие условий {эта фраза, обычно в виде аббревиатуры, пишется на слипе, требующем немедленного ответа, в случае, если страховщик не уверен, примет ли страхователь условия страхования. И непринятие условий не несет за собой юридических последствий}

subject matter insured объект страхования: < This insurance covers all risks of loss of or damage to the subject-matter insured except as provided in Clauses 4, 5, 6 and 7 below.
Данное страхование покрывает все риски гибели или повреждения застрахованного

груза за исключением случаев, указанных ниже в пунктахх 4, 5, б и 7.

subject matter of insurance объект страхования

subject of a contract of affreightment объект договора фрахтования

subject of a contract of insurance объект страхования

subject of cover объект покрытия

subject otherwise: … and is subject otherwise to terms … - и в иных случаях подпадает под действие условий …

subject to any express provision in the policy с соблюдением любого явно выраженного условия в договоре страхования

subject to article [12] с учётом статьи [12]

subject to a single regulator подчиненные единым требованиям

subject to any requirement в зависимости от того или иного требования: < Subject to any requirement of applicable domestic law and other relevant provisions of the Conventions, the operator shall take, following an industrial accident, all reasonable response measures.
– В зависимости от того или иного требования применимого национального законодательства и других соответствующих положений Конвенций оператор, сразу после промышленной

аварии, принимает все разумные меры по ликвидации последствий. >

subject to average с перерасчетом в случае аварии

subject to be proven подлежащий доказыванию

subject to conditions при соблюдении условий

subject to contract {lg} с возможностью выйти из договора

subject to control of the present clause подпадающие под действие настоящей оговорки

subject to the details of each individual case в зависимости от специфики конкретного случая: These risks shall be held covered at premium rates to be agreed, subject to the details of each individual case. – Такие риски страхуются по ставкам премии, подлежащим согласованию в зависимости от специфики каждого конкретного случая.

subject to limitation of liability подпадающие под ограничение ответственности: < Subject to Articles 3 and 4 the following claims, whatever the basis of liability may be, shall be subject to limitation of liability: - С соблюдением Статей 3 и 4 следующие требования, каково бы ни было основание ответственности, подпадают под ограничение ответственности: >

Subject to no Known or Reported Losses at “при условии отсутствия известных или заявленных убытков на” (такую-то дату)

subject to payment of additional premium при условии оплаты дополнительной премии {напр. при автоматическом восстановлении покрытия}

subject … to premium: < Subject to the insuring party having paid the agreed premium to the insurer and subject to the terms, provisions, conditions, warranties and exclusions contained herein or endorsed thereon the insurer shall indemnify the insured in the manner and to the extent stated in the following sections forming part of this policy of insurance:.. – Против платежа страхователем страховой премии страховщику и в соответствии с правилами страхования, положениями, условиями простыми условиями и исключениями, содержащимися в настоящем полисе или индоссированными к нему, страховщик осуществляет возмещение страхователю в порядке и объёме, изложенными в следующих разделах, являющимися частью настоящего страхового полиса. >

Subject to the provisions of this section с учётом положений настоящего раздела

subject to the requirements: Any such waiver shall be subject to the requirements that the oil tanker shall retain on board all oily mixtures for subsequent discharge to reception facilities and … - Любое такое освобождение допускается лишь при условии, что нефтяной танкер сохраняет на борту все нефтесодержащие смеси для последующей сдачи их в приёмные сооружения и …

subject to terms and conditions of the policy с учётом положений и условий полиса

• is subject to the terms … - попадает под действие условий …

subjects to theft объекты воровства

Subject to the insuring party having paid the agreed premium to the insurer and subject to the terms, provisions, conditions,

warranties and exclusions contained herein or endorsed hereon the insurer shall indemnify the insured in the manner and to the extent stated

in the following sections forming part of this policy of insurance. – Против платежа страхующей стороной согласованной премии

Поделиться:
Популярные книги

Все романы Роберта Шекли в одной книге

Шекли Роберт
2. Собрание сочинений Роберта Шекли в двух томах
Фантастика:
фэнтези
научная фантастика
5.00
рейтинг книги
Все романы Роберта Шекли в одной книге

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Игра престолов. Битва королей

Мартин Джордж Р.Р.
Песнь Льда и Огня
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.77
рейтинг книги
Игра престолов. Битва королей

Душелов. Том 3

Faded Emory
3. Внутренние демоны
Фантастика:
альтернативная история
аниме
фэнтези
ранобэ
хентай
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 3

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Кодекс Крови. Книга ХVI

Борзых М.
16. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVI

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Последняя Арена 9

Греков Сергей
9. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 9

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Ланьлинский насмешник
Старинная литература:
древневосточная литература
7.00
рейтинг книги
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Лишняя дочь

Nata Zzika
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Лишняя дочь