Тай-пан
Шрифт:
— Имате прекрасен кораб, Ваше височество. — Руският съд бе четиримачтов с товароподемност осемстотин тона. С много топове.
— Ще ми направите честта капитанът да ви разведе из него — каза Сергеев. — Ще можем да уточним подробностите с вас. Когато сте готов.
— Благодаря ви, ще ми бъде приятно. — Струан се готвеше да продължи, но Блоър се втурна към тях, прашен и изтощен.
— Почти сме готови да започнем, тай-пан… изглеждате страхотно, мис Тилмън… добър ден, Ваше височество — изрече той тичешком. — Всички заложиха като вас на номер четири
— Аз?
— Нима Негово превъзходителство не ви е казал? Но да… искам да кажа, бихте ли? — Никога досега Блоър не бе работил толкова усилено и никога не се бе вълнувал толкова. — Бихте ли ме последвали, моля?
Той бързо поведе Сергеев през тълпата.
— Блоър е приятен младеж — каза Шиваун, която се радваше най-сетне да остане насаме със Струан. — Къде го намерихте?
— Той ме намери — отвърна Струан. — И се радвам, че го направи. — Вниманието му бе привлечено от някакво вълнение близо до една от палатките. Група от войници пазачи избутваше някакъв китаец от тълпата. Шапката на кулито падна и заедно с нея — дългата плитка. Човекът се оказа Аристотел Куанс. — Извинете ме за секунда — каза Струан. Той забърза и се изправи пред дребния човечец, прикривайки го с тялото си. — Всичко е наред, момчета, той ми е приятел! — каза той.
Войниците свиха рамене и се отдалечиха.
— Велики трещящи топовни гюллета, тай-пан — задъхваше се Куанс, като оправяше мръсните си дрехи. — Спасихте ме тъкмо навреме. Господ да ви благослови!
Струан отново надяна шапката на кули на главата на Аристотел и го изтегли зад платнището на палатката.
— Какво, по дяволите, правите тук? — прошепна той.
— Трябваше да гледам състезанията, за бога — отвърна Куанс, като намести шапката така, че плитката да пада на гърба му, — и исках да говоря с вас.
— Сега не е моментът! Морийн е някъде в тълпата.
Куанс пребледня.
— Бог да ми е на помощ!
— Аха, макар че не виждам защо трябва да го прави. Изчезвайте, докато сте цял. Чух, че си е запазила място на кораб за родината за другата седмица. Ако заподозре нещо — е, вие сам ще сте си виновен!
— Само първата гара, тай-пан? — умоляваше Куанс. — Моля ви! Освен това имам сведения за вас.
— Какви?
За огромна изненада на Струан, Куанс му разказа как Горт бе постъпил с проститутката.
— Кошмарно! Горкото момиче едва диша. Горт е луд, тай-пан. Луд.
— Известете ме, ако момичето умре. Тогава ще… е, ще трябва да помисля какво да се направи. Благодаря ви, Аристотел. По-добре изчезвайте, докато можете.
— Само първата гара? Моля ви, в Божието име! Вие не знаете какво означава това за клетия стар човек.
Струан се огледа. Шиваун упорито не им обръщаше внимание. После забеляза Глесинг, който минаваше наблизо.
— Капитане!
Когато
— По дяволите! Мислех, че сте далеч в морето!
— Бихте ли ми направили една услуга? — запита бързо Струан. — Мисис Куанс е някъде до поста. Бихте ли помогнали на Аристотел да не се забърка в нещо и да не й се изпречи на пътя? По-добре го заведете ей там. — Струан посочи към мястото, където кръжаха китайците. — Нека види първата гара, а после го отведете.
— Разбира се. Мили боже, Аристотел, радвам се да ви видя — каза Глесинг, после се обърна към Струан. — Имате ли новини от Кълъм? Ужасно се тревожа за мис Синклер.
— Не. Но казах на Кълъм да я посети веднага щом пристигне. Всеки момент ще разберем. Сигурен съм, че е добре.
— Надявам се. А къде да заведа Аристотел след състезанието?
— У мисис Фордъринджил.
— Пусто да остане! Как е там, Аристотел? — попита Глесинг, като любопитството удържа връх.
— Ужасяващо, моето момче, крайно ужасяващо. — Куанс го сграбчи за ръката и гласът му стана дрезгав. — Не можеш да мигнеш, а храната е отвратителна. Нищо, освен буламач за закуска, обяд, следобеден чай, вечеря. Бихте ли ми услужили с няколко гвинеи, тай-пан?
Струан изпръхтя и се отдалечи.
— Какво значи буламач, Аристотел?
— Ами… нещо като овесена каша.
Струан се върна при Шиваун.
— Ваш приятел ли е, тай-пан?
— Не е полезно да забелязваш някои приятели, Шиваун.
Тя леко го перна с ветрилото си по ръката.
— Никога не трябва да ми напомняте за полезните неща, Дърк. Липсвахте ми — нежно добави тя.
— Така ли? — отвърна той, като осъзна, че би било лесно и разумно да се ожени за Шиваун. Но бе невъзможно. Заради Мей-мей. — Защо искате да ви рисуват гола? — попита внезапно той и от проблясъка в очите й разбра, че попадението беше точно.
— Аристотел ли ви каза това? — Гласът й бе равен.
— Велики Боже, не. Никога не би направил такова нещо. Но преди няколко месеца ни дразнеше. Казваше, че има нова поръчка. За акт. Защо?
Тя се изчерви, повя си с ветрилото и се разсмя.
— Той е рисувал херцогиня Алба. Мисля, че два пъти. И това е станало световен шедьовър.
Очите му се присвиха от удоволствие.
— Вие сте дявол, Шиваун. Наистина ли му позволихте… е, да види обекта?
— За него това бе поетично разрешение. Обсъждахме идеята за два портрета. Не одобрявате ли?
— Бих казал, че чичо ви и баща ви ще съборят света, ако разберат или ако портретът попадне в неподходящи ръце.
— Ще купите ли портретите, тай-пан?
— Да ги скрия ли?
— Да им се радвате.
— Странно момиче сте, Шиваун.
— Вероятно прозирам лицемерието. — Тя изпитателно го погледна. — Както и вие.
— Аха. Но вие сте момиче в един мъжки свят и някои неща не са ви позволени.
— Има много от „някои“ неща, които бих искала да правя.
Чуха се възгласи и конете започнаха обиколката. Шиваун се реши.