Тема с вариациями
Шрифт:
Р о б е р т о (захмелев). О господи, мадам! В мире полным-полно дураков, которые оставляют умников с носом. История знает немало тому примеров.
П о с о л. И у вас есть на примете какой-нибудь дурак для данного случая?
Р о б е р т о. Ах, мадам, найти подходящего идиота и заменить им умного — это никогда не проблема.
М а й к л (недовольно). Вот что делает зензибер. (Госпоже послу.) Сеньор Роберто шутит. Мы говорим обо всем вообще. Не конкретно.
П
Р о б е р т о. Рад быть вам полезным, мадам.
М а й к л (выпивает). Ну хорошо. А если, допустим, наша беседа имела вполне конкретный характер?
П о с о л (с улыбкой). А сейчас вы не шутите, господа?
Р о б е р т о. Я и тогда себе этого… Впрочем, ладно.
П о с о л (Майклу). А вы? Я ужасно боюсь показаться в ваших глазах дурочкой, которая не понимает шуток.
М а й к л. Считайте, что разговор имел реальные основания.
П о с о л. Мда. Теперь-то уж я вполне уверена, что вы все время надо мной подшучивали.
М а й к л. Но…
П о с о л. Нет, нет, не спорьте, ваше превосходительство. Я не могу даже подумать, что вы оба всерьез предлагали мне посягательства на суверенитет пусть крохотной, но самостоятельной Миниландии.
М а й к л (подумав). Вы правы. Это была шутка.
П о с о л. Я так и поняла. В противном случае пришлось бы найти силы, которые сумели бы кое-кого…
Пауза.
М а й к л. Ударить по рукам?
П о с о л (мягко, с улыбкой). Скажем деликатнее — поставить на место.
М а й к л. Должен ли я оценить слова вашего превосходительства как угрозу?
П о с о л. Вот уж не думала, что мужчина может испугаться женщины.
М а й к л (резко). При чем тут женщина? Я спрашиваю — это угроза?
П о с о л. Это я спрашиваю — каким тоном вы со мной разговариваете, сэр?
М а й к л (после паузы, усмехнувшись). Все правильно. Точь-в-точь как моя жена, когда ей нечем крыть. Прошу простить. Это все ваш зензибер. Я несколько увлекся.
П о с о л. Пустяки. Но на очередном приеме я выражу сочувствие вашей супруге.
М а й к л. Только не это. Она и так ставит мне вас в пример.
Р о б е р т о. Вы очень популярны у наших жен.
М а й к л. О да! На приемах они выкладывают вам все свои секреты.
П о с о л. Естественно. Умею слушать. Ведь я женщина.
Р о б е р т о. В делах, однако…
П о с о л. Я посол.
М а й к л. И вы считаете, что игра на равных?
Р о б е р т о. Вопрос справедлив, мадам.
П о с о л. В каждом положении есть своя выгода. (Взглянув
Входит А л и н.
А л и н. Да, мадам?
П о с о л. Скажите, Алин, тут где-то должна быть группа из моей страны.
А л и н. Неподалеку, мадам. Они закончили обед и покупают сувениры. Сейчас вернутся.
М а й к л (кладя руку на спинку стула госпожи посла и придерживая ее за плечо, игриво). А что, если я вас не пущу? Теперь моя очередь извлекать выгоду из своего положения.
П о с о л (без улыбки). Что это, сэр? Посягательство на неприкосновенность посла Объединенной державы? Повод объявить вас персоной нон-грата. Вы не боитесь, что это повредит вашей карьере?
Майкл снимает руку. Госпожа посол встает. Майкл и Роберто встают и целуют у нее руку.
И все-таки я взвешу ваше предложение, господа. В нем что-то есть. Но что? Надо подумать. (Выходит.)
М а й к л (Алин). Счет.
Алин выходит.
Что я вам говорил? Мы ухлопали массу времени и — ни с места! Где же ваша помощь?
Р о б е р т о. Но вы тоже хороши! Полез! К послу! Кому-нибудь сказать!
М а й к л. А вы? Чуть не выболтали все про Вово!
Р о б е р т о. Она ничего не поняла. Однако мне пора. Благодарю за изысканный завтрак.
М а й к л. Не за что.
Раскланиваются. Роберто выходит.
(Один.) Тоже мне бизнесмен!
Появляется А л и н со счетом.
А л и н. Прошу, сэр. (Подает.)
М а й к л (бросает бумажку на поднос). Без сдачи.
А л и н. Благодарю, сэр.
Майкл стоит в задумчивости.
Что-нибудь еще?
М а й к л. С меня хватит! (Быстро выходит.)
Алин пожимает плечами и тоже выходит. Появляется г р у п п а л ю д е й, которые уже были. В руках у них свертки.
Д и р е к т р и с а (пересчитывает по головам). Два… четыре… А где?
М о д е л ь е р. Я тут.