The Beginning of the End
Шрифт:
– В этой новой жизни… я буду у тебя первым, - жарко прошептал Имхотеп, целуя ее ладонь, потом запястье.
– Это случится совсем скоро…
Меила очнулась. Она смотрела на себя в зеркало: одежда на ней сбилась, щеки горели от любовного стыда. А ведь правда… если все осуществится, это существо станет ее первым любовником. Теперь не будет никакого престарелого царя, чтобы сорвать этот цветок. Но можно ли назвать Имхотепа мужчиной?
– Что это такое я думаю, - тряхнув головой, пробормотала египтянка.
Она
Роза, в халате поверх ночной рубашки, спала на своей койке, так и не выпустив из рук хозяйскую книгу.
Меила тоже переоделась ко сну и, расчесав волосы и умывшись из кувшина, легла. Перед тем, как заснуть, лениво подумала о меджаях.
Нет. На них они не нападут: еще не взяли след, не догадались о том, что Обществу Имхотепа столько известно… а может статься, эти воины пустыни и о самом Обществе еще не прослышали.
Египтянка спала без сновидений: и на губах ее была та же усмешка, которую она увидела в зеркале.
На реке на них никто не напал. Однако Хафез волновался все больше и больше.
– Город мертвых был похоронен под песками год назад, когда Имхотепа отправили обратно, - говорил он.
– Говорили о страшной песчаной буре… но я-то знаю, что это такое. Завалило все выходы наверх, все подступы к его душе и его телу.
– Но ведь ключ вы нашли, - напомнила Меила.
– Это было чудо, - сказал Хафез.
Она засмеялась и указала пальцем себе в грудь.
– А это другое чудо, господин директор.
Высадившись, они наняли верблюдов и рабочих для земляных работ. Меила как-то садилась на верблюда, еще девочкой, когда был жив отец; она подзабыла эти навыки, но тело быстро вспомнило. Однако англичанка натерпелась страху, когда ее подсаживали на верблюда, опустившегося на колени. Когда этот двугорбый конь встал с необычайной быстротой, свойственной им в своей стихии, служанка налетела на шею верблюда и чуть не свалилась. Этим могло бы и кончиться ее путешествие; но на сей раз Розе Дженсон повезло.
Но потом побледневшая Роза выпрямилась в седле, укрепленном между горбов, поправила свой платок и выразила решимость держаться.
Ну что ж, там будет видно.
Меила ехала во главе отряда рядом с Хафезом, покачиваясь на спине неуклюжего, но неутомимого животного. Скоро солнце перестало донимать их; а когда солнце село, жара сменилась холодом. Они ехали ночью - днем это было бы гораздо труднее… и вот теперь их могли бы увидеть хранители пустыни.
Когда наступил рассвет, Меила приказала всем остановиться, чтобы она могла осмотреться.
– Ничего не осталось, - быстро склонившись со своего верблюда, предупредил ее Хафез.
– Ни одной колонны или статуи, или развалин заупокойного храма… ничего!
Вместо ответа
– Мы уже почти на месте, мистер Хафез.
Она не улыбалась: молодая египтянка чувствовала, что это место приготовило ей не один ужасный сон наяву. Неизвестно, что они найдут в Хамунаптре и когда: но Меила Наис и в самом деле сможет вести своих людей.
* Портновский сантиметр (мягкая линейка) был изобретен в 1847 году Алексисом Лавинем.
========== Глава 10 ==========
Меила увидела Город мертвых. Это был момент “обретения веры”, как сказал бы Балтус Хафез… пронзительный, но совсем не радостный. Это оказалось больше, чем радость.
Гигантские статуи Анубиса, пилоны и поминальные храмы высветились перед нею, как будто заново отстроенные. Будто Меила перенеслась на три тысячи лет назад.
Испугавшись, что останется в этом прошлом навсегда, египтянка тряхнула головой, и видение рассеялось. Перед ними опять на многие мили расстилался только безжизненный песок.
Но это только на первый взгляд. Меила усмехнулась: да, вот оно.
Хафез сам помог ей спешиться, заставив ее верблюда опуститься на колени. Подал девушке руку, будто принцессе.
– Отдохните, Меила, пока ставят палатки.
Меиле еще совсем не хотелось отдыхать. Подождав, пока помогут слезть Розе Дженсон, она жестом подозвала англичанку.
– Как ты?
– спросила хозяйка, вглядываясь в ее лицо.
– Хорошо, мисс Меила, - ответила девушка, улыбнувшись.
Светлокожая Роза Дженсон успела загореть за время жизни в Каире, но в первый раз Меила заметила, что глаза англичанки покраснели и слезятся, а у висков появились морщинки.
– Тебе нужно красить глаза, как я… и мои предки, - сказала хозяйка, положив служанке руку на плечо.
– Ты ведь знаешь, что черная краска поглощает свет? Иначе кожа быстро состарится.
Потом Меила огляделась, прислушиваясь к своим чувствам: ей казалось, что от этой земли исходят какие-то токи, пронизывающие ее.
– Ты ничего не чувствуешь здесь?
Англичанка виновато мотнула головой. Убрала под платок рыжую прядь.
– Нет, госпожа, ничего.
Меила усмехнулась.
– А ведь говорила, что жила в Хамунаптре. Я сама сюда попала только мертвой, и не должна бы ничего помнить…
Тут к девушкам подошел Хафез.
– Ваша палатка уже готова, госпожа, идите в тень.
Меила кивнула.
– Идем, - она обернулась к Розе Дженсон.
– Скоро здесь будет пекло.
В палатке для них устроили лежанки, накрытые пестрыми покрывалами, поставили складной столик; принесли железный бидон с водой. Меила достала из сумки галеты и мешочек фиников.
– Хочешь?