Том 6. С того берега. Долг прежде всего
Шрифт:
29 После: без него // weil er allem nahestand, unwillig war und sich sehnte, die ihn umgebende Verkehrtheit des Lebens zu "andern <потому что он со всеми был крепко связан, испытывал недовольство и стремился изменить окружавшую его неправду жизни>
29–30 Вместо: Ученики ~ Конвенте // Der beste Kommentar f"ur seine Lehren sind seine Sch"uler im Konvent. <Лучшим комментарием к его учению являются его ученики в Конвенте>.
Стр. 29
1 После: победили // ohne zu wissen, dass alles was die Kraft geschaffen hat, durch die Kraft untergeht <не зная, что все созданное силой погибает
16–17Вместо: из революции 1830 г. биржевой оборот // aus den Julitagen eine Bankokratie <из июльских дней банкократию>
26–28 Вместо: как, например ~ людей.// "Ahnlich verhielt es sich ja auch mit der r"omischen Philosophie in der ersten Zeit des Christentums. <Так же обстояло ведь дело и с римской философией в первые времена христианства>
Стр. 31
8-11Вместо: до тогосотворчество ее. // Sie entwickelt sich fort und fort, so dass an der Grenze der h"ochsten Entwicklung ihr Resultat zart und weich wird, so zart und so weich, dass der Tod unmittelbar daneben steht, um die poetische Phantasie und das unb"andige Schaffungsverm"ogen zur"uckzustossen. <Она развивается все дальше и дальше, так что у предела высшего развития ее результат становится нежным и мягким, настолько нежным и мягким, что совсем рядом стоит смерть, чтобы оттолкнуть поэтическую фантазию и необузданную творческую способность>.
23–24После: варварство // und Mystizismus <и мистицизм>
25–28Вместо: Природа рада ~ подрастает. // So entwickelt sich das Lebendige, das Bestellende dauert fort, das Neue keimt auf. die Natur schont das Alte so lang? als es noch Kraft in sich tr"agt und als das Neue noch nicht herangewachsen ist. <Так развивается живое, существующее длится, новое зарождается; природа щадит старое до тех пор, пока оно еще исполнено сил и пока новое еще yе подросло).
31После: маршем вперед. // Ein entwickeltes Tier der niedoru Klassen sieht in manchen Beziehungen h"oher als ein unentwickeltes Tier der h"ohern Klasse. <Развитое животное низших классов стоит в некоторых отношениях выше неразвитого животного более высокого класса>.
32 После: potentialiter // um in der Sprache der Schule zu reden <говоря языком школы>
Стр. 31–32
36-1Вместо: его образует ~ случайных // Sie wird durch das Zusammenstossen aller m"oglichen, notwendigen und zuf"alligen Bedingungen gebildet. <Оно образуется столкновением всех возможных, необходимых и случайных условий>.
Стр. 32
6–7 Вместо: и тогда Россия ~ Европу? // und dann wird Russland sich auf Europa losst"urzen und dort festen Fuss fassen. <и тогда Pocсия обрушится на Европу и станет там твердою ногой>.
35 Вместо: Оттого каждый ~по-своему // Daher kommt es, dass jede geschichtliche Periode sch"on ist. <Оттого каждый исторический период хорошо>.
Стр. 33
3 Вместо: но людям этого мало // und das ist was Sie "argert. – Ja, das "argert mich! <и это-то вас раздражает. – Да, это раздрражает меня!>
8После: за две тысячи лет. // – Dae ist immer dieselbe "aussere Theologie, die Sie verwirrt. <Bac смущает все та же внешняя теология>.
Стр. 34
3Ilocлe: жизнию. // Freilich beteiligt sich nicht das ganze menschliche Geschlecht an dieser Bewegung, sondern nur derjenige Tei] der schon "uber den Patriarchalismus hinaus zum sozialen Lehen gelangt ist; freilich geht der Fortschritt nicht so langweilig trocken geradlinig und verzweifelt regelrecht, als man glaubt, aber ihn zu negieren w"are ein Unsinn; der Fortschritt ist eine Pr"amie, die die Geschichte denen gibt, die am sp"atesten kommen. <Правда,
Стр. 35
2–3Вместо: Цель ~ оно само. // Sie sehen, dass wenn Sie durchaus ein Ziel haben wollen, die Natur kein anderes hat, als den Menschen auf die Beine zu stellen, ihn in den Besitz seiner Umgebungen einzuf"uhren, ihm die M"oglichkeit zu geben, zu verstehen, zu f"uhlen, zu geniessen. <Вы видите, что если вам непременно нужна какая-нибудь цель, то у природы нет иной, как поставить человека на ноги, ввести его во владение окружающим, дать ему возможность понимать, чувствовать, наслаждаться>.
21После: страшный // Wir finden noch keine neuen Wege, und deshalb ist uns nicht behaglich zu Mut. Wem kann man da etwas vorwerfen? <Мы еще не находим новых путей, и от этого нам не по себе. Кому тут можно бросить упрек?>
Стр. 35–36
36-4Вместо: природа слегка со каждой исторической эпохе, //die Natur hat kaum in der. allgemeinsten Normen einen Wink f"ur ihr Streben gegeben, das Streben in Gemeinschaft zu leben und die Weise dieses Lebens unaufh"orlich zu verbessern, nicht zu ruhen, bis es alles gut gtht. alles was in der Seele keimt, zu entwickeln und rastlos t"atig zu sein. Das alles, so oder auf eine andere Art g"art im Menschen; zu all dem strebt er sogar in denjenigen F"allen, wo er scheinbar niedrigere und ganz entgegengesetzte Ziele verfolgt. Aber wohin strebt dieses Volk, welchen Weg ergreift es? Das alles h"angt ab von Umst"anden, von Menschen; es ist beinahe ebenso schwer, allgemeine Gesetze hierf"ur aufzustellen, wie f"ur das individuelle Leben des Einzelnen.Oftmals ganz unverhoffte Ereignisse oder der geniale Wille eines Menschen geben dem Volke einen solchen Impuls, dass es Jahrhunderte lang sich auf dieser Bahn fortentwickelt und eben diese unerwarteten Anst"osse und Ver"anderungen verleihen den historischen Monographien ein solch leidenschaftliches Interesse; denn alles ist neu und originell. <Природа едва, в самых общих нормах, указала на свое стремление, – стремление жить сообща и непрерывно совершенствовать образ этой жизни, не успокаиваться, пока все не пойдет хорошо, развивать все, что зреет в душе, и неустанно действовать. Все это тем или иным образом бродит в человеке, ибо ко всему этому он стремится даже в тех случаях, когда он как будто преследует более низменные и совершенно противоположные цели. Но куда стремится этот народ, на какой путь он вступает? Все это зависит от обстоятельств, от людей; устанавливать общие законы для этого почти столь же трудно, как для индивидуальной жизни отдельного человека. Часто совсем нежданные события или гениальная воля одного человека дают народу такой импульс, что он в течение столетий продолжает развиваться по тому же пути, и именно эти нежданные поводы и изменения и сообщают историческим монографиям такой страстный интерес; все ново и оригинально>.
Стр. 36
6Вместо: логика // eine logiscbe Ph"anomenologie; oder auch diese existierte nicht. <логbческая феноменология; либо и она бы не существовала>.
7После: животные. // Der Sprung w"are wirklich zu gewagt f"ur die Natur vom Prang-Utan bis zum entwickelten Menschen. <Скачок был бы поистине слишком смел для природы – от орангутанга до развитого человека>.
15Вместо: горесть Тацита // die Verzweiflung des Tacitus <отчаяние Тацита>