Том 6. С того берега. Долг прежде всего
Шрифт:
26–27Вместо: что конституция ~ глупа? // dass man hier und in Deutschland solche flache und blasse Konstitutionen votiert hat? <что здесь и в Германии проголосовали за такие плоские и бесцветные конституции?>
15После: старого мира // eine Rechtfertigung f"ur die Absurdit"at einer Volksrepr"asentation, die mit der ganzen F"ulle der k"oniglichen Gewalt bekleidet ist, f"ur die Absurdit"at eines K"onigs, der die V"olker befreit, und f"ur die Absurdit"at eines Papstes,der dem Geiste des XIX. Jahrhunderts gem"ass handelt. <оправдание нелепости народного представительства, облеченного всей
36 После: революции // und das Streben, ein f"ur allemal den souver"anen Nationalversammlungen, den K"onigen und den Papsten ein Ende zu machen. <и стремления раз и навсегда покончить с суверенными национальными собраниями, с королями и с папами>.
Стр. 71
4–5После: sub specie aeternitatis… // aber wer, wie ich, in Italien von Anfang an mit eigenen Augen den grossartigen Aufstand und dann diese ungerechte Erw"urgung, die Verdoppelung des bleiernen Joches gesehen, welches das arme Volk noch tiefer in die Knechtschaft schleudert, der w"urde schwerlich mit so kalter Klugheit urteilen… Diese Zeit hat sich meinem Herzen schrecklich eingepr"agt, und ich muss Ihnen gestehen, ich finde in mir keinen Wiederhall auf Ihren im Pessimismus wurzelnden Optimismus. <но кто, подобно мне, видел с самого начала величественное восстание в Италии, а потом это несправедливое удушение его, удвоение свинцового ига, еще глубже отбрасывающее несчастный народ в рабство, тот едва ли мог бы судить с таким холодным благоразумием… Это время страшно запечатлелось в моем сердце, и я, должен вам признаться, не нахожу в себе отзыва на ваш коренящийся в пессимизме оптимизм>.
6–8Вместо: я уверен ~ белых мундирах // ich bin "uberzeugt, Sie h"atten Ihre s"amtlichen Theorien angesichts der aufget"urmten Leichen, der beleidigten und gesch"andeten Weiber und aller Greuel einer rohen milit"arischen Okkupation vergessen. <Я уверен, что вы забыли бы все свои теории перед нагроможденными трупами, оскорбленными и изнасилованными женщинами, перед всеми ужасами грубой военной оккупации>.
21После: причин // um sich mit dem "Ubel im Kampfe zu messen <чтобы
в борьбе помериться силами со злом>
33Вместо: они ~ на полдороге // so h"atten sie ja nie ihre schnelle Karriere gemacht <то они бы никогда не сделали столь быстрой карьеры)
35–36После: восстания в Палерме // und dem Sonderbundskriege <и войны
Зондербунда>
Стр. 72
26Вместо: Девиз ~ когда-нибудь // Erinnern Sie sich des unterirdischen Maulwurfes, der Tag und Nacht arbeitet? <Помните ли вы подземного крота, который день и ночь работает?)
28Вместо: до противуречий. // bis zum Leichtsinn <до легкомыслия>.
Стр. 73
3Вместо: Распаль // Barbes <Барбес>
16–17После: результат его // In der G"arung liegt alles, in ihr liegt die Zukunft, das Neue. <B брожении заложено все, в нем заложено будущее, новое)
18После: к потрясению // und schleudert die europ"aischen Staaten in den Abgrund des Bankerottes, worin auch die alten Staatsformen untergehen m"ussen. <и
Стр. 74
4После: виноват. // Viele wissen jetzt, dass wenn Paris in Warschau verwandelt war, man dieses dem Konservatismus in der revolution"aren Tat, der dreifarbigen Fahne, der abgeschmackten Macht der Repr"asentanten-Versammlung zu danken hatte. <Многие знают теперь, что если Париж был превращен в Варшаву, то этим мы обязаны консерватизму в революционном действии, – трехцветному знамени и пошлой власти собрания представителей>.
12После: переворотов. // Jetzt aber ist sie abgeschmackt, und diese Abgeschmacktheit ist allen durch die Reaktion in der Republik klar geworden. Die Republik diktierte drakonische Gesetze von der H"ohe3 einer Nationalversammlung, sie dekretierte Deportationen ohne Gericht, im Namen des freien Volkes votierte sie den Dank des Vaterlandes f"ur Menschen, die vom Blute der massenweise erschossenen Gefangenen troffen. Und Sie w"ahnen, dass diese Dinge, welche das ganze Repr"asentativsystem sprengen, ohne Folgen vor"ubergehen k"onnen? <Теперь же она пошлая, и эта пошлость стала для всех очевидной вследствие реакции в республике. Республика диктовала драконовские законы с высоты Национального собрания декретировала ссылки без суда, от имени свободного народа вотировала благодарность отечества людям, у которых руки обагрены кровью множества расстрелянных пленников. И вы полагаете, что такие вещи, подрывающие всю представительную систему, могут остаться без последствий?>
12–13Вместо: Формальная республика ~ дней. // Wer kann da noch an die M"oglichkeit der Freiheit und Gleichheit glauben, wo eine solche hinterlistige, knechtende Jurisprudenz haust, die sich auf die beiden sklavischen Lehren des verfaulten r"omischen Rechtes und des abgelebten Feudalismus st"utzt? <Кто может еще верить в возможность свободы и равенства там, где свирепствует такая коварная порабощающая юриспруденция, опирающаяся на рабские учения прогнившего римского права и отжившего феодализма?>
19–21Вместо: содержащие ~ команде // in welchem Tausende von Bewaffneten dastehen und, ohne nach irgend einem Grund zu fragen, nach dem Kommando eines Banditenh"auptlings auf ihre Br"uder schiessen <cодержащее тысячи вооруженных, готовых, не спрашивая причины, по команде главаря разбойников, стрелять в своих братьев>
21–22Вместо: Вот польза реакции. // "Uber alles das hat uns die Reaktion die Augen ge"offnet. <Ha все это реакция открыла нам глаза>.
25–26Вместо: Берлину, Вене со обрадовались // Die Deutschen waren ausserordentlich zufrieden. <Немцы были чрезвычайно довольны).
31Вместо: Европа догадалась // Die Deutschen haben beim Anfang ihrer revolution"aren Laufbahn gesehen <Немцы в начале своего революционного поприща увидели)
Стр. 78
8–9Вместо: в политических этюдах. // in politischem Dilettantismus. Und das hat die kr"aftigsten Vork"ampfer der Demokratie entmutigt. <в политическом дилетантизме. И от этого падали духом сильнейшие поборники демократии>.