Том 6. С того берега. Долг прежде всего
Шрифт:
16–17Вместо: Социализм ~ империи. //Der Sozialismus stellt vollkommen das christliche Element in der r"omischen Welt vor. <Социализм вполне соответствует христианскому элементу в римском мире>.
Стр. 80
13Вместо: и где пределы воли. // und wo die Grenzen zwischen dem menschlichen Willen und der objektiven Welt sind? <и где границы между волей человека и объективным миром?>
36Вместо: колос. // Strohhalm. Verantwortlichkeit kann nur da sein, wo Bewusstsein und Wahl ist. <соломинка.
Стр. 81
12–13После: фатализмом // die den Menschen so emp"oren, dass ihre Gaber gar keine Gaben mehr sind <которые так возмущают человека, что дары их даже не являются более дарами?>
13–16Вместо: чтоб страждущий ~ наше развитие // dass die Proletarier uns unsern illegalen Besitz, unsere Superiorit"at und Entwicklung verzeihen <чтобы пролетарии простили нам наше незаконное владение, наше превосходство и развитие>
19–20Вместо: для того ~ Бетговена? // damit wir die M"oglichkeit finden,
Dante zu lesen und Beethoven zu spielen? <чтобы мы получили возможность читать Данте и играть Бетховена?>
34Вместо: каждый поселянин // jeder arme Bauer und B"urger <каждый бедный крестьянин и горожанин>
Стр. 82
28Вместо: их предшественников // eines Linn'e und seiner Sch"uler <какого-нибудь Линнея и его учеников)
Стр. 83
24 После: осуществлять. // Ja, begreifen heisst ein Mittel erwerben, das Geheimnis des Handelns zu erraten, begreifen heisst helfen <Да, понять значит приобрести средство разгадать тайну действования, понять значит помочь>.
Стр. 83–84
36-2Вместо: оставаться ~ человечеству. // das uns bei der ganzen Sehnsucht zu handeln, bei der Bereitwilligkeit zur Arbeit, bei unserer ganzen t"atigen Liebe zur Menschheit nichts "ubrig bleibt, als m"ussig zu reflektieren. <что нам при всем стремлении действовать, при готовности к труду, при всей нашей деятельной любви к человечеству ничего не остается, как праздно предаваться рефлексии>.
Стр. 84
7 После: добродетелями // und Begriffe <и понятиями>.
9После: это понятно // der Christ spricht von der Liebe zu seinem N"achsten, das verstehe ich auch <Христианин говорит о своей любви к ближнему – это я тоже понимаю>
12После: широко // und Molieres Misanthrop hatte freilich nicht ganz Unrecht, wenn er sagte: «L'ami du genre humain ne peut ^etre le mien!» [161] <и Мизантроп Мольера был, конечно, не совсем неправ, когда говорил: «L'ami du genre humain ne peut ^etre le mien!»>
161
Друг рода человеческого не может быть моим другом. (франц.). – Ред.
28После:
Стр. 85
1Вместо: мещанской республики // der Pariser Republik <парижской
республики)
18Вместо: Террор // Der Wohlfahrtausschuss <Комитет общественного спасения)
21После: пощады. // wie Fouquier-Tinville <подобно Фукье-Тенвиллю>
V. Consolatio
Стр. 87
36 После: предрассудков // vulgar, wie die Engl"ander sagen <vulgar, как говорят англичане>
Стр. 90
После: и привычкой к темноте // zwischen dem tierischen Instinkte-und dem menschlichen Begreifen. Die gr"osste Zahl des menschlichen Geschlechtes befindet sich in eben dieser Situation. <между животным инстинктом и человеческим постижением. Большая часть рода человеческого находится именно в этом положении).
Стр. 91
1–3Вместо: который заставлял поэтов ~ голод. // welcher die Po`eten ihren K"orper und die Materie verachten liess. <который заставлял поэтов презирать свое тело и материю>.
26Вместо: такие натуры // solche exzentrische Naturen <такие эксцентрические натуры>
Стр. 92
21 После: христианами // Betrachten Sie-einmal die Anf"ange des gesellschaftlichen Lebens, die keine Geschichte haben. <Рассмотрите-ка начатки общественной жизни, не имеющие истории>.
25–27Слова: и пять-шесть умов ~ судеб своих. – отсутствуют
32Вместо: Симеон Столпник // Washington <Вашингтон>
Стр. 93
14–17Вместо: мы думаем, что цель ребенка ~ смерть. // Wenn ein Kind am Leben bleibt, so wird es zu einem erwachsenen Menschen; indessen liegt das Ziel des Kindes in seinem gegenw"artigen Dasein, nicht in der Zukunft. Man k"onnte ebenso gut sagen, dass der Endzweck alles Lebendigen der Tod ist, weil alle sterben. Ich kann f"ur das Lebende keinen anderen Zweck begreifen als das Leben selbst, den gegenw"artigen Moment. <Когда ребенок остается в живых, он становится взрослым человеком; между тем цель ребенка заключена в его настоящем существовании, не в будущности. Точно так же можно сказать, что конечная цель всего живого – смерть, потому что все умирают. Я не могу постигнуть иной цели для всего живого, чем сама жизнь, настоящий момент>.