Том 6. С того берега. Долг прежде всего
Шрифт:
Стр. 53
3Вместо: Либералы // Die politischen Rationalisten <Политические рационалисты>
9-10Вместо: и до того увлеклись ~ желания // doch als erst die Kuppel zu wackeln anfing, da erstarrten sie vor Entsetzen, und sahen, da sie viel weiter gekommen waren, als sie gew"unscht hatten <но как только купол пошатнулся, они оцепенели от ужаса и увидели, что зашли дальше, чем хотели>
34Вместо: и начали убийства // und wurden aus Verfolgten zu Verfolgern <и обратились из преследуемых в преследователей>
Стр. 54
2–5Вместо:
18 После: явлений. // So ist es auch in der politischen Welt. Freilich wird Frankreich nicht durch eine soziale Umw ilzung vom Erdboden verschwinden, aber es kann nicht das Frankreich Ludwigs XIV, Napoleons und der Restauration bleiben. <To же происходит и в политической жизни. Правда, Франция не исчезнет с лица земли вследствие политического переворота, но она не может также остаться Францией Людовика XIV, Наполеона и Реставрации>.
28–33Вместо: ей необходима ~ не переступая границу. // die ganze Staatsorganisation entwickelte sich aus diesen christliсh-aristokratischen Zust"anden, und alle Abweichungen und Entwicklungen, welche die Zeit in die europaischen Angelegenheiten hineinbrachte, waren doch ihrem Ursprunge treu: das katholische Rom, das blasphemierende Paris, das philosophierende Deutschland, so verschieden sie sind, sind doch christlich feudal <весь государственный строй развивался в этих христианско-аристократических условиях, и все отклонения и все развитие, привнесенные временем в европейские дела, были все-таки верны своему происхождению: католический Рим, святотатствующий Париж, философствующая Германия, как бы различны они ни были, все-таки христианско-феодальные государства>
Стр. 55
11–12Вместо: они теснили ~ задержать смерть. // "uberbaupt braucht man einem Sterbenden keinen Moschus zu geben, um seine Agonie zu verl"angern, um so weniger, wenn man ihn so teuer bezahlt. Freilich kann Metternich jetzt zu seiner Rechtfertigung sagen: «Seht, kaum bin ich ein Jahr von der Regierung abgetreten, so zerf"allt "Osterreich und geht unter!», aber wir k"onnten ihm antworten: «Welche Notwendigkeit erheischt denn die Existenz "Osterreichs? Etwas wird doch herauskommen, wenn nicht ein slavisches, so doch ein ungarisches Reich oder zwei, drei neue Staaten». Ebenso albern ist es, eine Zivilisation zu verteidigen, wenn ihre Stunde geschlagen hat, ja es ist um so alberner, als sie selbst das Heraustieten aus ihren Formen als den einzigen Weg des Heiles zeigt. <вообще не следует давать мускус умирающему, чтобы продлить его агонию, особенно, если за него так дорого платят. Правда, Меттерних может теперь сказать в свое оправдание: «Смотрите, едва я на один год устранился от правления, как Австрия распадается и гибнет!», но мы могли бы ему ответить: «Какою же необходимостью вызывается существование Австрии? Что-нибудь ведь возникнет, если не славянское, то венгерское или два-три новых государства. Так же нелепо защищать какую-либо цивилизацию, когда ее час пробил, и тем нелепее, что она сама указывает на выход из своих форм как на единственный путь к исцелению).
12–15Вместо: Ни Меттерних ~ остановить поток // Auerdem k"onnen weder die Konservativen mit ihrer Geschicklichkeit, noch die politischen Republikaner mit ihrer Beschr"anktheit den Strom hemmen. <Кроме того, ни консерваторы со своей ловкостью, ни политические
34Вместо: надобен чей-то труд // «In allen Sph"aren mu scbon die niedrige Arbeit getan sein» <Bo всех сферах черная работа должна быть уже выполнена>
Стр. 56
4–8Вместо: бедность, выработывающаяся ~ гражданской форме? // und wer weiss nicht, dass diese Form des Staates keinem Menschen auch nur das Hinreichende geben kann? <и кто не знает, что эта форма государства ни одному человеку не может дать даже самое необходимое?>
10Вместо: при большинстве чернорабочих // durch die Majorit"at der an die Scholle geketteten Arbeiter <при большинстве прикованных к земле рабочих>
20–22Вместо: пусть живут ~ широко. // so ist es doch besser, dass wenig. stens einigen die M"oglichkeit dazu gegeben ist, besser, dass einer sich auf Kosten des andern breit und volkommen entfaltet, als das alle auf niedriger Stufe stehen bleiben. <то все-таки лучше, чтобы по крайней мере некоторым дана была к этому возможность, лучше, чтоб один развивался широко и совершенно за счет другого, чем чтобы все остались на низшей ступени>.
28–31Вместо: если один человек ~ быть кушанием. // Wenn ein Mensch so tief sinkt, dass er sich selbst und andere f"ur ein Gericht halten kann, und wenn sich ein St"arkerer findet, der ihn zu fressen Lust hat, so sehe ich keinen Grund, weshalb dieser jenen nicht fressen soll. <Если какой-либо человек так низко пал, что может считать пищей самого себя и других, и если находится более сильный, испытывающий желание его сожрать, то я не вижу причины, почему этот последний не должен сожрать первого>.
32Вместо: развитое меньшинство // die aristokratische Minorit"at <аристократическое меньшинство>
Стр. 57
3–4Вместо: Ни под каким видом ~ скоромное. //Es ist ebenso schwer, einen Ungl"aubigen mit Gewalt zu deren Beobachtung zu zwingen, als es leicht ist, einen Gl"aubigen dazu zu bewegen. Zu diesem Unglauben sind wir jetzt in der sozialen Frage gekommen. <Столь же трудно силой принудить неверующего соблюдать их, как легко побудить к тому верующего. К этому неверию мы теперь пришли в социальном вопросе>.
12Вместо: Все дело ~ жизни меньшинству. // Man bereite sich darauf vor, von der behaglichen Musse Abschied zu nehmen. Die Majorit"at will sich nicht mehr absorbieren lassen, um der Minorit"at ein prachtvolles, "uppiges Leben zu schaffen. Deshalb muss die abgelebte Zivilisation zugrunde gehen <Пусть будут готовы к тому, чтобы распроститься с уютным досугом. Большинство уже не хочет давать себя поглощать для того, чтобы создавать меньшинству роскошную обильную жизнь. Поэтому отжившая цивилизация должна погибнуть)
6Вместо: Как же этот мир ~ переворота? // Die bestehende Welt kann dem Sozialismus keinen Widerstand leisten. <Существующий мир не может оказать социализму никакого сопротивления>.
17–22Вместо: он поддерживается ~ куда-нибудь выйти. // die politische Bevolution zerfrisst sie wie ein Krebs im Innern ihrer eigenen Brust. Was f"ur eine Impotenz, etwas zu schaffen, zu organisieren! Jeder Mensch beginnt diese dumpfe Schwere des Lebens zu f"uhlen <политическая революция разъедает его, как рак внутри его собственной груди. Что за неспособность что-либо создать, организовать! Каждый человек начинает ощущать эту душную тяготу жизни>.