Том 6. С того берега. Долг прежде всего
Шрифт:
27–29Вместо: Последнее усилие ~ не удалось. // In Paris ist es langweilig, in London unvertr"aglich, in andern St"adten noch viel schlechter. So weit schon weicht der innere Mensch von dem Jussern ab. <B Париже скучно, в Лондоне невыносимо, в других городах еще хуже. Вот насколько отличается внутренний человек от внешнего>.
38Вместо: изящным, грациозным // "asthetisch <эстетичным>
Стр. 58
3Вместо: Это то тяжелое ~ столетии // Unsere Zeit erinnert mich immer ans dritte und vierte Jahrhundert nach Christus <Наше
Стр. 59
3–4Вместо: Шампанским ~ о социализме // mit vollen Gl"asern klug und weise "uber den Sozialismus philosophieren <c наполненными бокалами умно и мудро философствуем о социализме>
6 После: глупо// Zu diesen hausgen"ossischen Barbaren kommen auch fremde hinzu. Eine grosse V"olkerrasse steht an den Grenzen Europas, die wie die Proletarier von der europ"aischen Zivilisation nur Ungl"uck als Mitgift erhalten hat, und die ihrem Nationalcharakter nach ihre Hand viel eher dem wildesten Kommunismus als dem wohl-beslellten europ"aischen Staatsregimen te reichen wird. <K этим домашним варварам присоединяются и чужие. Великая раса стоит у границ Европы, – раса, которая, подобно пролетариям, получила от европейской цивилизации в приданое лишь несчастье и которая, в силу своего национального характера, скорее подаст руку самому дикому коммунизму, чем благоустроенному государственному порядку>.
9-11Слова: Не знаю, но думаю ~ жить будет хуже. – отсутствуют.
19После: живем? // die gebildete Minorit"at, die jetzt alle Kr"afte absorbiert, wird bestimmt weniger gut leben, wenn die grosse erwartete Umw"alzung eintritt, <образованное меньшинство, теперь поглощающее все силы, конечно, будет менее хорошо жить, когда наступит великий, ожидаемый переворот>.
20–21Вместо: мысль о крутом и насильственном перевороте // der Gedanke von der Zerst"orung einer ganzen Welt mit einer so reichen Entwicklung und Zivilisation <мыcль о разрушении целого мира с таким богатым развитием и цивилизацией>
21–23Слова: Люди, видящие ~ исподволь. – отсутствуют.
26–27Вместо: целых населений ~ перевороты // ganzer in geologischen Revolutionen umgekommenen Tierbev"olkerungen <целых животных миров, погибших в геологических революциях>
Стр. 59–60
30–31Слова: Она достигла его несколькими головами ~ ничего не пожалеет. – отсутствуют.
Стр. 60
32Вместо: В природе ~ силен // die Natur hat weder Vorliebe noch Hass gegen die schroffen Umw"alzungen; in ihr ist das Element des Konservatismus ebenso stark. <Природа не испытывает ни пристрастия, ни ненависти к крутым переворотам; в ней элемент консерватизма столь же силен>.
Стр. 61
5После: метафорический язык // wir vergessen den ewigen Anthropo-morphismus <мы забываем вечный
IV. Vixerunt!
3–5 Вместо: Смертию ~ воскресением // эпиграф: «Komm her…» (см. стр. 115).
6 Вместо: Двадцатое // Am zw"olften <Двенадцатого>
13 После: Рабочих людей // Es ist also kein Wunder, wenn die Kalte und dasschlechte Wetter alle schwerm"utig macht. <Неудивительно поэтому, что холод и ненастье наводят уныние на всех>.
Стр. 63.
10После: местом // und die Unm"oglichkeit, seine Freude "uber die ihm erwiesene Auszeichnung zu verbergen. Solche K"opfe finden wiroft unter den r"omischen B"usten, die Tyrannen zweiler Hand oder ihre G"unstlinge vorstellen <и невозможности скрыть свою радость при этом оказываемом ему почете. Такие головы мы часто встречаем среди римских бюстов, изображающих тиранов средней руки или их наперсников>
24–25 Вместо: падших за него // die f"ur seine unerreichte Freiheit gefallen sind <падших за его недостигнутую свободу)
Стр. 67
29После: воспитания. // Unsere Theorien teilen unser Schicksal, sie haben das Treffende des Naturinstinktes verloren und sind noch nicht zum volkommenen Wissen gelangt. <Наши теории разделяют нашу участь; они утратили чуткость природного инстинкта, но не дошли еще до совершенного познания>.
Стр. 68
19После: разочарованных. // Jeder zu einem solchen unnat"urlichen Resultate f"uhrender Standpunkt hat sich selbst verurteilt. <Всякая точка зрения, приводящая к такому противоестественному результату, сама себе вынесла приговор).
24 После: Америку. // nach Amerika zu gehen ist ja knabenhaft. <Ho ехать в Америку – это же ребячество>.
25–27Вместо: Северные Штаты ~ переводе // Ist denn dort nicht die letzte Entwickelung dessen, was Sie in Europa vor sich sehen? <Разве там не крайнее развитие того, что вы видите перед собою в Европе?>
30После: работает // in einer Zeit, wo f"ur Europa die Tage des letzten Gerichts gekommen sind <в то время, когда для Европы настали дни Страшного суда>
31Вместо: когда в Вене научились строить баррикады // wo der Wiener Barrikaden bauen lernt <когда венец учится строить баррикады>
37Вместо: Эта часть света кончила свое // Dieser Teil der Welt hat das Seinige vollbracht, sein Leben war reich <Эта часть cвета свое свершила; жизнь ее была богата>
Стр. 70
19После: революционеры. // Mein bester Ideolog, diese Antinomie ist zu alt geworden und bei der Absch"atzigung des heutigen Kampfes nicht mehr g"ultig. <Любезнейший идеолог, эта антиномия слишком устарела, и при оценке нынешней борьбы она уже несостоятельна>.