Том 6. С того берега. Долг прежде всего
Шрифт:
Стр. 126
25Вместо: но мы можем смело сказать ~ все наши суждения.//Indem man dem Geist eine schiefe Richtung gab, indem man es auf ein unm"ogliches Ziel hinwies, schleuderte man das Volk in die Bewegung, und unterwegs vollzogen sich ganz andere Dinge als man sich zuvor h"atte tr"aumen lassen. Anderseits haben dieser geistige Wahnsinn, diese Verwirrung in den Gewissen die regelm"assige Entwicklung des Geistes um vieles gehemmt. Diese romantische Trunkenheit gab-der Welt etliche Helden, rief viele Don Quijote's ins Leben, und die H"alfte der Leiden, welche auf den V"olkern gelastet haben.
Die allgemeine Basis dieser ganzen entarteten Dialektik, welche unser Urteil vertritt und uns zu Sklaven macht, indem sie uns das Gegenteil gibt, und uns einreden will, dass wir frei sind, – ist der Dualismus, der theologische Gesichtspunkt in der Anthropologie. <Сообщая
Общей основой всей этой выродившейся диалектики, заменяющей нам приговор и делающей нас рабами, даруя нам нечто противоположное свободе и пытаясь нас уверить, что мы свободны, – является дуализм, теологическая точка зрения в антропологии>.
Стр. 128
15–19Вместо: Таким образом составилась ~ лжи и притворства. // Aus Furcht vor der Entr"ustung des P"obels komponieren wir uns eine offizielle Sprache der Heuchelei – tauschen uns gegenseitig. <Из страха перед негодованием черни мы сочиняем себе официальный язык лицемерия – обманываем друг друга>.
36После: признаются ежедневно жизнию. // Die Masken m"ussen fallen, die Menschen m"ussen in Worten zugeben, was sie durch ihre Taten bekennen. – Im geheimen protestieren ist nicht genug. Wir bed"urfen des lauten Gest"andnisses, des Worts. – Das Wort verallgemeinert, heiligt, – es ist notwendig, um dem Menschen begreiflich zu machen, wie albern esist zu stehlen, wo man das Recht zum Nehmen hat. <Маски должны быть сброшены, люди должны на словах согласиться с тем, что они признают своими делами. Втайне протестовать – недостаточно. Мы нуждаемся в громком признании, в слове. – Слово обобщает, освящает, – оно необходимо, чтобы сделать понятным человеку, как глупо воровать, когда имеешь право взять>.
Стр. 131
8-19Вместо: То, что действительно незыблемо ~ ненужным самоотвержением. // Was hat die Moral des Orients mit der des Okzidents gemein, die aristokratische Moral des ehemaligen Adels mit der b"urgerichen der Spezereikr"amer unserer Tage, was die anfcfke Moral der christlichen? In welcher Beziehung steht das Napoleonische Gesetzbuch zu den zehn Geboten oder zu den modernen Lehren? Man wird zwischen ihnen nichts als so allgemeine Affinit"aten entdecken, dass alles Besondere, alles Individuelle sich in Kategorien verliert, und dazu werden diese kategorischen Erkl"arungen immer verneinend sein in der Art jener Maximen, wie z<um> B<eispiel): Der Mensch soll nicht gegen seine Oberzeugung handeln, er «oll nichts tun, was er aicht verallgemeinert sehen m"ochte, was er nicht wagen w"urde, offen л bekennen. – Die ganze positive Seite der Moral "andert und wechselt sich fortw"ahrend, – das ist der Charakter alles Lebendigen. <Что общего между нравственностью Востока и нравственностью Запада, между аристократической нравственностью прежнего дворянства и мещанской нравственностью москательных торговцев наших дней, между античной нравственностью и христианской? В каком отношении находится кодекс Наполеона к десяти заповедям или к современным учениям? В них может быть обнаружено лишь столь общее сродство, что все частное, все индивидуальное теряется в категориях; к тому же все эти категориальные объяснения окажутся всегда отрицательными вроде таких правил, как например: человек не должен поступать против своих убеждений, он не должен делать ничего такого, чего он не хотел бы видеть обобщенным, чего он не посмел бы открыто признать. – Вся положительная сторона нравственности изменяется и варьируется непрестанно, – это свойство всего живого>.
32–37Вместо: – Я не советую ~ но зная ее путь // Ich erflehe weder die Mutlosigkeit, noch predige ich den Krieg, – nein, die Menschen zu erkennen und zu ertragen wie sie sind, – darin besteht der m"annliche Mut. Den Frieden ruf'ich an f"ur unser leidendes, zerrissenes Gem"ut, das ge"angstet<ist>, weil man es in Irrtum f"uhrte. <Я
Стр. 132
1–7Вместо: Я хочу прекратить ~ это и не важно // Ich rate Ihnen nicht, pl"otzlich stille zu stehen und dem t"atigen Leben Valet zu sagen, sondern ich rate, ein eigenes, unabh"angiges Leben, Ihr Dasein anzufangen, das so stark, so selbstst"andig ist, dass Sie es retten k"onnten – und ginge selbst die Welt unter. Nicht allein, dass ich weit entfernt bin, Ihre Seele gegen die Menschen mit Bitterkeit anf"ullen zu wollen, m"ochte ich Sie gegen den eigensinnigen Zorn st"ahlen, Sie mit den Menschen vers"ohnen, wie wir mit der Natur vers"ohnt sind, indem wir nicht St"arke von der Nachtigall und Gesang vom Pferde fordern. – Dieser obige Einwurf ist vollkommen aus dem Einfluss des Dualismus hervorgegangen, den wir bek"ampfen; er ist voll von der Verg"otterung der Allgemeinheiten, dieser Absorption des Individuums durch die Gesellschaft.
Stellen Sie Ihre Unabh"angigkeit "uber alles, retten Sie, emanzipieren Sie sich, und das "Ubrige wird kommen. Ob Sie eine Stelle, eine T"atigkeit, eine Rolle in dem Gew"uhle dieser Welt, spielen werden, – interessiert mich wenig, und sollte auch Sie'vollkommen kaltbl"utig lassen. – Es ist nichts Wichtiges, nichts Substantielles darin. Vielleicht ist's, vielleicht auch nicht, ohne dass das eine wie das andere der Welt oder Ihnen schadet. <Я советую Вам не внезапно остановиться и проститься с деятельной жизнью, а советую начать собственную, независимую жизнь, Ваше бытие, столь сильное, столь самостоятельное, что Вы могли бы спасти его, погибни хоть весь мир. Я не только очень далек от того, чтобы наполнить Вашу душу горечью против людей, я хотел бы закалить Вас против своенравного гнева, примирить Вас с людьми, как мы примирились с природой, не требуя силы' от соловья и пения от лошади. Это изложенное выше возражение полностью произошло от влияния дуализма, который мы оспариваем; он полон обожествления всеобщности, этого поглощения индивидуума обществом.
Поставьте Вашу независимость превыше всего, спасайтесь, освобождайтесь, остальное придет. Будете ли Вы иметь место, деятельность, играть роль в треволнениях этого мира, меня это мало занимает и должно бы и Вам быть совершенно безразлично. В этом не заключается ничего важного, ничего существенного. Ни то ни другое ве повредит миру или Вам>.
9 После: такова экономия природы // und des sozialen Lebens <и общественной жизни>
9-11Слова: Сила ваша, как капля дрожжей ~ подвергнувшееся ее влиянию – отсутствуют.
17–23Вместо: Большинство людей ~ не тратя себя. // Wenn die andern unser nicht bed"urfen, wenn unsere Entwicklung, unsere T"atigkeit nicht mit ihren Tendenzen "ubereinstimmen, sollen wir uns ihnen dennoch aufdr"angen? und wozu? Zwingen Sie die Menschen nie, selbst nicht zum edelsten Ziel. Das f"urchterliche Beispiel dessen, was in Frankreich vorgeht, mag endlich der ganzen Welt die Augen "offnen.
Tun wir nicht besser daran, uns eine unabh"angige Haltung zu verschaffen, uns von der Mitte loszusagen, innerhalb deren wir nichts zu tun verm"ogen, statt uns abzun"utzen, indem wir die Natur unserer Zeitgenossen verst"ummeln, indem wir uns bem"uhen, sie glauben zu machen, dass unsere W"unsche auch die ihren seien; statt gegen die untr"ugliche Gewissheit, gegen eine grosse Masse zu Felde zu ziehen, die uns umzingeln und wie Sandk"orner zermalmen wird? <Если другие в нас не нуждаются, если наше развитие, наша деятельность не совпадают с их стремлениями, должны ли мы все-таки им навязываться? и зачем? Никогда не принуждайте людей, даже для благороднейшей цели. Пусть страшный пример того, что происходит во Франции, откроет, наконец, глаза всему миру.