Том 6. С того берега. Долг прежде всего
Шрифт:
24–27Слова: Я совершенно ~ позвольте усомниться – отсутствуют.
Стр. 94
2Слова: страдают рабы в России – отсутствуют.
6Вместо: стоит голода, – оно весьма не слабо и очень определенно. // ist in dem Menschen beinahe so stark als das Streben nach materiellem Wohlsein. <в человеке почти столь же сильно, как стремление к материальному благосостоянию>.
14–16Вместо:
Стр. 95
36–37Вместо: но это только высший факт, предел // und f"alschen damit ihre Anschaung von der Geschichte <и искажаете этим ваш взгляд на историю)
Стр. 96
22–23Вместо: эти отщепленцы ~ Гору в 92 году. // Diese Dissidenten blieben der Rousseau'schen Richtung treu, sie und ihre Nachfolger bildeten die Montagne von 1792. <Эти отщепенцы остались верны направлению Руссо, они и их последователи образовали Гору 1792 года>.
34После: в воде? // Sie sehen also, dass da von Dankbarkeit nicht die Rede sein капп.<Вы видите, что тут о благодарности не может быть я речи).
Стр. 97
2–3Вместо: не подумал бы о коммунизме // h"atte er ans Revolutionieren nicht gedacht <не подумал бы о революционизировании)
2lПосле: Бэкона // und Spinoza <и Спинозы>
30–31Вместо: Массы не понимали ~ двенадцати апостолов? // Wasagen Sie von der Predigt des Evangeliums? Was f"ur ein energischer Widerhall antwortete auf den Zuruf der zw"olf Apostel <Что вы скажете о проповеди евангелия? Какой энергичный отклик получил призыв двенадцати апостолов>
Стр. 101
14 После: не восстановил // seine eigene Religion war f"ur die einen zu wenig, f"ur die andern zu viel <его собственная религия была для одних недостаточна, для других чрезмерна>.
Стр. 102
1–4Слова: С другой стороны ~ к злу. – отсутствуют.
15 После: общественности. // und Sie kennen den Spass eines franz"osischen Reisenden sehr gut, der von Nordamerika gesagt hat: «La canaille est tr`es comme il faut en Am'erique» [162] – Sehen Sie, lieber Doktor, warum ich Sie beschuldige? <A вам очень хорошо знакома шутка одного французского путешественника, сказавшего: «La canaille est tr`es comme il faut en Am'erique». Понимаете ли вы, дорогой доктор, почему я вас обвиняю?>
162
Чернь очень прилична в Америке (франц.). – Ред.
30 После: ее стремления // dass sie das ins klare gebracht haben, was dort nur als dunkle Vorahnung herrscht. <что
35–38Вмecmo: Одно холодное утро ~ не целое растение. // Wir k"onnen die Blume als die Apotheose der Pflanze betrachten, als ihre Poesie; sie gibt sich hin mit ihrem Wohlgeruch und welkt, indem der Stengel bleibt. <Мы можем рассматривать цветок как апофеоз растения, как его поэзию. Он отдается со своим ароматом и вянет, тогда как стебель остается>.
Стр. 103
6–7Вместо: от своих соотечественников // von seinen Zeitgenossen und seinem Volke. <от своих современников и своего народа>.
Стр. 104
13–16Вместо: Первые дни ~ Шведенборге… // Die menschliche Natur konnte nicht so viel Ungl"uck auf einmal ertragen. Ein schreckliches Nervenfieber fesselte sie f"ur einen Monat ans Bett. Als sie ihr Bewusstsein wieder erlangte, war ihre Lage noch schrecklicher; es brach mir das Herz, ihre Verzweiflung zu sehen. Ich besuchte sie indes alle Tage. Je mehr ihre Kr"afte wieder zunahmen, desto "ofter fand ich sie unter Tr"anen betend. Nach ein Paar Wochen war sie viel gefasster, als ich h"atte denken k"onnen. <Человеческая природа не могла вынести столько несчастий зараз. Страшная нервная горячка на месяц приковала ее к постели. Когда к ней вернулось сознание, положение ее было еще страшнее, сердце разрывалось при виде ее отчаяния. Я навещал ее между тем ежедневно. По мере того как прибывали ее силы, я все чаще заставал ее молящейся, в слезах. Несколько недель спустя она стала гораздо сдержаннее, чем я мог предполагать).
24После: а не суеверие. // Ja, das ist ein Gedanke, das ist Logik und Abstraktion und eben deshalb Religion. <Да, это – мысль, это – логика и отвлеченность, и именно поэтому – религия>.
26Вместо: отдает детей в пансион на том свете // die Kinder in den Himmel ruft, um sie wahrscheinlich in den Findelh"ausern der Engel gross zu ziehen, von welchen Swedenborg sprach <призывает детей на небеса, вероятно, чтобы вырастить их в ангельских воспитательных домах, о которых говорил Сведенборг>
Стр. 105
3 После: не водворилась // in Frankreich <во Франции>
15После: социальное братство // in Europa <в Европе>
16После: Авель? // Wie k"onnen Sie mir denn zumuten, an solche Albern heiten zu glauben? Ob's leichter ist, ob's schwerer ist, die Sache steht einmal fest, ich kann nicht glauben. <Как можете вы считать меня способным верить в такие нелепости? Легче ли это, тяжелеели это, но одно несомненно – я не могу верить>.
Стр. 106
17После: в Америку. // Das steht fest. <Это решено.>
ВАРИАНТЫ ЖУРНАЛА «DEUTSCHE MONATSSCHRIFT F"UR POLITIK, WISSENSCHAFT, KUNST UND LEBEN»
Эпилог 1849
Стр. 107
Вместо: Эпилог 1849 // Mein Lebewohl. Epilog zum Jahre 1849 <Moe прощание. Эпилог 1849 г.)
Стр. 109