Виттория Аккоромбона
Шрифт:
Я подумаю об этом.
Вот господа послы.
(На верхнем этаже по одному проходят послы.)
А д в о к а т
О, пылкий мой француз, —
Он великолепно фехтует.
Ф л а м и н ь о
Видел я его на последнем состязании. Он торчал, как свинцовый подсвечник, изображающий воина. Со шпагой в руке он казался чуть больше двенадцатидюймовой свечки.
А д в о к а т
О! Но он отличный наездник.
Ф л а м и н ь о
Калека он при всем своем величественном шарлатанстве. Спит на коне, как торговка курами.
А д в о к а т
Испанца моего видите?
Ф л а м и н ь о
Рожу-то в брыжах несет. Так, помню, нес лакей стаканы в шапке с креповой лентой — ужасно напрягался, чтобы не уронить их. И похож был на лапу черного дрозда — сначала засоленную, а потом прокопченную на сальном огарке.
(Уходят.)
СЦЕНА 2
Комната во дворце Монтичельзо.
Входят Фр. Медичи, Монтичельзо, шесть послов-резидентов, Браччьяно, Виттория Коромбона, Фламиньо, Марчелло, адвокат и стража.
М о н т и ч
Постойте, сударь, здесь вам места нет.
Его святейшество всё дело это
Нам подчинил.
Б р а ч ч ь я н о
Преуспевайте в нем.
(Расстилает богатый плащ.)
М о н т и ч е л ь з о
Эй там! Для герцога подайте кресло.
Б р а ч ч ь я н о
К чему любезности! Незваный гость
Обязан для себя нести сиденье.
Как та датчанка, что в собор
На службу собралась идти.
М о н т и ч е л ь з о
Как вам угодно, князь.
К столу прошу вас, госпожа. Вы ж, сударь,
Свой огласите иск.
А д в о к а т
Domine judex converte oculos
In hanc pestem, mulierum corruptissimam [11] .
11
Господин судья, обратите свой взор на это наказание господне — самую падшую из женщин ( лат.).
В и т т о р и я
Кто это?
М о н т и ч е л ь з о