Виттория Аккоромбона
Шрифт:
Но кто вас просветил?
Б р а ч ч ь я н о
Кто? Милосердье! Милосердье! Мчится
Оно от щедрых, благородных душ
К сиротам, вдовам.
М о н т и ч е л ь з о
То ваша похоть.
Всех громче лает пес трусливый.
Хитрый поп. Уж я поговорю. Слыхали?
Меч столь благонамеренно острил я,
Теперь чтоб в ваши водрузить кишки.
У вашей братии я вижу сходство
С обычным почтарем…
М о н т и ч е л ь з о
Ха!
Б р а ч ч ь я н о
…продажным.
В их письмах — правда, но у вас расчет —
Наполнить грубой ложью наглый рот.
С л у г а
Извольте, плащ ваш!
Б р а ч ч ь я н о
Лжешь — ведь это был мой стул!
Для барина храни. Его возьмет
В домашний скарб пусть он.
Браччьяно ж никогда не унижался,
Чтоб стул чужой домой забрать.
Берите и кроите из него
На ложе балдахин иль наколенник
Для лучшего из мулов. Монтичельзо,
Nemo me impune lacessit [12] .
(Уходит Браччьяно.)
М о н т и ч е л ь з о
12
Никто меня не обидит безнаказанно ( лат.).
Ушел ваш рыцарь!
В и т т о р и я
Волк мольбе доступней.
М о н т и ч е л ь з о
Большое
Но нет ни на кого улики. Я
Не нахожу в ней черноты душевной,
Способной побудить на этот грех,
А если есть она — то, что ж, как заполярный виноградарь {209} ,
Лозу посадит, кровью удобрив.
Лишь раз дает безвкусный плод она,
Но пропадет, как явится опять весна.
Оставьте кровь. Довольно разбирать
Вопрос о непотребстве.
В и т т о р и я
209
…как заполярный виноград… — В оригинале — «As in cold countries husbandmen plant vines» — «будто в холодных странах земледельцы выращивают виноград».
Яд заметен
Под вашей золотой пилюлей.
М о н т и ч е л ь з о
Герцог ушел,
И я вам предъявлю письмо,
Где сговорились вы сойтись в аптеке,
По Тибру вниз. Смотрите, господа, —
Там, после шалостей купанья, обеда
Страстного — простите, не могу
Читать: мне стыдно.
В и т т о р и я
Правда, искушал.
Его желанье — не мои поступки.
Casta est quam nemo rogavit [13] .
13
Она непорочна, и никто ее не домогался ( лат.).
Вы о любви его прочли, но вам неведом
Мой ледяной ответ.
М о н т и ч е л ь з о
Лед летний! Редкость!
В и т т о р и я