Виттория Аккоромбона
Шрифт:
Вы родились в Венеции. Род славен ваш —
Вителли {210} . И роковым стеченьем обстоятельств
Племянник мой женой вас выбрал
И у отца купил.
В и т т о р и я
210
Род
Неужто?
М о н т и ч е л ь з о
В полгода
Он тысяч дюжину дукат истратил
И, кажется, ни юлия {211} в придачу
Не взял за полупенсовый товар.
211
Юлий — монета достоинством в 6 динаров, английский пенс, сокр. от лат. denarius.
Снята завеса с вашего портрета:
Отъявленной развратницей пришли,
Чтоб дело здесь продолжить.
В и т т о р и я
Князь!
М о н т и ч е л ь з о
Извольте слушать.
Солгать успеете. Браччьяно — князь…
Увы! Я поневоле повторяю
Известное, что на Риальто все {212}
Поют в балладах и играют в пьесах.
Однако грех таких себе друзей найдет,
Что даже пастырю закроют рот.
Вы, господа, Фламиньо и Марчелло,
Вам обвинений суд не предъявил,
Но поручительство суду представьте,
Что не уйдете.
Ф р. М е д и ч и
212
…что на Риальто
За Марчелло — я.
Ф л а м и н ь о
А герцог мой — он за меня порукой.
М о н т и ч е л ь з о
А вы, Виттория, — публичный грех —
И по условию сегодняшнего века
Вас милосердия лишат.
Во зло такое обратить сумели
Вы жизнь и чары красоты своей,
Что сделались любых комет зловещей
Для князей. Вот — суд. Отправят вас теперь
В дом для презренных. И того, кто помогал, туда же.
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Меня?
М о н т и ч е л ь з о
Арапку!
Ф л а м и н ь о (в сторону)
О! Еще живу.
В и т т о р и я
В дом для презренных? Это что?
М о н т и ч е л ь з о
Жилище
Для блудниц смиренных.
В и т т о р и я
Римские мужья
Для жен своих его воздвигли, верно,
Теперь же шлют меня.
М о н т и ч е л ь з о
Имей терпенье!
В и т т о р и я
Нет, надо мне сперва пути найти отмщенья!
Хочу узнать, уверены ли вы в души спасенье,
Мне суд определив такой?
М о н т и ч е л ь з о