Виттория Аккоромбона
Шрифт:
Покончим с этим! Прочь!
Убрать ее велю!
В и т т о р и я
Разбой! Разбой! Разбой! Разбой!
М о н т и ч е л ь з о
Что?
Да, вы обокрали правосудие,
Чтоб благоденствовать.
М о н т и ч е л ь з о
С ума сошла!
В и т т о р и я
Чтоб помереть вам от пилюли в животе проклятом!
Иль подавиться собственной слюной
Здесь, на скамье судьи!
М о н т и ч е л ь з о
Взбесилась!
В и т т о р и я
Пусть вас таким застанет Страшный суд
И передаст чертям, на вас похожим.
Учтите, коновал, слова измены:
Отныне жизнь моя для вас завершена.
Но остаются лишь слова. И бедных женщин
Мщенье — в языке. Я не хочу рыдать —
Я не унижусь ни одной слезою
Пред беззаконьем. Увести меня.
Отсюда в дом… как это?..
М о н т и ч е л ь з о
Для презренных.
В и т т о р и я
Мне в доме для презренных не бывать.
В моем сознаньи
Чем папский Ватикан. И будет в нем покой,
А не в твоей душе, хоть кардинальской.
Так знайте, к пущей ярости своей, —
Алмаз во тьме горит еще сильней.
(Уходят Виттория и стража. Входит Браччьяно.)
Б р а ч ч ь я н о
Мы вновь друзья. Соединим же руки
Над гробом друга. И будет это
Как эмблема мира и от мщения покой.
Ф р. М е д и ч и
В чем дело?
Б р а ч ч ь я н о
Мне крови краски более не вызвать
На щеки милой, всё преуспели сделать вы,
Так много потеряв уже. Прощайте!
Ф р. М е д и ч и
Как странны эти речи. Что же в них?
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Хорошо! Это вступление к обнаружению смерти княгини. Разыграно неплохо. Не имея возможности исполнить сейчас партию слезных терзаний по случаю кончины своей госпожи, изображу-ка я скверное настроение по поводу несчастий сестры, что поможет мне избежать праздных вопросов. Предательство языка само по себе — подлая болезнь: не буду я ни с кем говорить, никого не стану слушать и на некоторое время притворюсь сумасшедшим.