Законы Newton
Шрифт:
Настоящая невеста никогда не отдаст своего жениха.
Но, если нет жениха, то и отдавать нечего.
Даже на пикниках мне не свойствены милосердие и снисходительность к шестнадцатилетним соперницам.
Я любезно пропускаю подружку первую купаться в пруд, а потом в воде устраиваю с ней борьбу на смерть.
Я всегда побеждаю, поэтому сейчас живая.
Победить мне помогает астролябия с острым углом.
Юные леди купаются без всего, а я - с астролябией.
Я могу потерять все из дамской
Но никогда не потеряю след жениха, по которому пре-следую жертву.
Patricia! Если бы я претендовала на роль невесты сэра Isaac Newton, то у тебя бы не было шансов стать его женой.
Меня невозможно обойти в гонке за женихом.
– Паль-цами растягиваю губы в саркастической улыбке.
– Улыбка - понятие растяжимое!
– Patricia своими пальцами пытается разорвать мой рот.
Мое лицо превращается в посмертную маску клоуна.
– Между нами пропасть в два года.
У меня ощущения, будто я беседую с яйцом.
Шестнадцатилетние леди подобны философам.
Мудрость выпирает у вас из каждой щели.
Мы, восемнадцатилетние, юные леди похожи на кукол.
Из нас ничто не вытекает, и ничто в нас не втекает.
Katrina Barton! Ты уверена, что голая леди не бывает глупой!
Это правда, как и то, что я супер красавица.
Но не быть глупой, это еще не означает быть замужем.
Ты придешь на бал и разденешься до состояния березы.
Все будут обращать на тебя внимание и восхищаться.
Заметят твои острые юные мысли.
Потрогают округлые выпуклые блестящие стихи.
Назовут тебя остроумной юной леди.
Но тут появлюсь я!
Разумеется, тоже без нарядного свадебного платья.
С хохотом падающей звезды ворвусь в круг сэров.
Буду присаживаться на колени знаменитым лордам.
Повисну на руке самого старого ученого.
Восемнадцатилетняя леди имеет право на дерзость.
А шестнадцатилетнюю голую леди изгонят из общества за неблагонравные поступки.
То, что положено восемнадцатилетней, не положено шестнадцатилетней.
– Patricia скидывает свадебное платье.
Оно падает снежными хлопьями.
Горничная задумчиво мнет в руках бархатные красные панталоны.
– Мы долго выбираем одежду перед балом.
Тщательно подбираем платье и нижнее белье.
Но сразу на балу раздеваемся.
Нашу одежду никто не успевает оценить.
Всегда ли я права, когда права?
– Patricia грациозно на пуантах подходит к окну.
За окном сверкают тысячи любопытных глаз.
И все глаза мужского пола.
В комнату вваливается пожилой мужчина со скрипкой.
Изо рта благородного сэра выпадают золотые зубы.
Собираю золото в корзинку для грибов.
Вместе с клетчатой кепкой с сэра слетает парик.
– Мистер Sherlock Holmes!
Порядочные
– Patricia вырывает из рук сэра Sherlock Holmes скрипку Страдивари.
Ломает бесценный инструмент об острое колено.
– Ни-что так не способствует развитию интеллекта невесты, как де-градация интеллекта жениха.
– Что вы хотите?
– Что хочет человек?
– знаменитый сыщик трупом па-дает в кресло.
– Величайший вопрос философии.
Не знаю, что хочет человек, но знаю, что хочет муж-чина.
В молодости мы хотим шапку-невидимку, чтобы тайно прокрадываться на собрания юных леди.
В зрелом возрасте мне нужна была шапка-невидимка, чтобы воровать золото.
В старости шапка-невидимка нужна, чтобы незаметно войти в Рай.
Я шел в Рай, и в Рай попал.
Кто скажет, что комната с двумя прекрасными юными леди - не Рай, тот попадет в ад.
Вы - прекрасные гурии, которые достаются мне по наследству!
– сэр Sherlock Holmes закуривает трубку.
От едкого дыма шторы сворачиваются в трубочки.
– Великий сыщик!
– я подластиваюсь к знаменитому книжному герою.
– Вы преследуете злодея?
Маньяки всегда прячутся в спальнях юных леди.
Профессор Moriarty скрывается под кроватью сэра Isaac Newton?
Или маньяк лежит в кровати Patricia?
– округляю глаза.
– Я всю жизнь преследую, даже когда не преследую.
– Мистер Sherlock Holmes выдувает из курительной трубки пламя высотой в два метра.
В пламени сгорают ночные бабочки.
– Иду в булочную за хлебом и в то же время я преследую булочника.
Каждый человек - преступник, поэтому я никогда не ошибаюсь!
– великий сыщик ищет улики в кровати леди Patricia: - Леди Patricia! Вы укрываете от Короля кровать.
Покрывалом укрываете кровать, значит, ее укрываете от казны.
– На лице сэра Sherlock Holmes проступают синие пят-на.
– Я вас шантажирую.
Шантаж - просьба, которую трудно не выполнить.
Либо вы даете мне фартинг, либо я сажаю вас в Тауэр за укрывательство кровати.
– Сэр Sherlock Holmes разминает пальцы ног на sextantis.
– Holmes вы неправильно шантажируете юную леди!
Вы должны были шантажировать: "Леди Patricia!
Либо вы выходите за меня замуж, либо я вас убью!"
Если до сорока лет не поумнел, то после сорока уже ра-но умнеть!
– горничная Patricia шипит на великого сыщика.
Я с хохотом падаю на шкуру пятнистого медведя:
– Смешно звучит - леди Patricia!
Горничная - не леди, курица не петух!
Не заблуждаюсь в наигранном кокетстве Patricia.
Patricia в полном разуме, что выливается из ротика!
– со смехом катаюсь по яйцам страуса.