Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
idle — лениться, бездельничать; to skulk — уклоняться от работы), and quite
another to take a ship and murder a number of innocent men (и совсем другое —
захватить корабль и убить множество невиновных людей).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
291
2. At last, however, the party was made up (наконец,
команда была готова; made up — законченный, завершенный). Six fellows were
to stay on board (шесть человек оставалось на борту), and the remaining
thirteen, including Silver, began to embark (а остальные тринадцать, включая
Сильвера, начали садиться в шлюпки; to embark — грузиться, садиться на
корабль).
rebellious [rI`beljqs] disaffected [dIsq`fektId] ringleaders [`rINlJdqz]
1. The captain was too bright to be in the way. He whipped out of sight in a
moment, leaving Silver to arrange the party; and I fancy it was as well he did
so. Had he been on deck, he could no longer so much as have pretended not to
understand the situation. It was as plain as day. Silver was the captain, and a
mighty rebellious crew he had of it. The honest hands — and I was soon to see
it proved that there were such on board — must have been stupid fellows. Or,
rather, I suppose the truth was this, that all hands were disaffected by the
example of the ringleaders — only some more, some less: and a few, being
good fellows in the main, could neither be led nor driven any further. It is one
thing to be idle and skulk, and quite another to take a ship and murder a
number of innocent men.
2. At last, however, the party was made up. Six fellows were to stay on board,
and the remaining thirteen, including Silver, began to embark.
1. Then it was that there came into my head the first of the mad notions (затем мне
в голову пришла первая
намерение) that contributed so much to save our lives (которая /впоследствии/
способствовала так сильно спасению наших жизней). If six men were left by
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
292
Silver (если шесть человек было оставлено Сильвером), it was plain our party
could not take and fight the ship (было ясно, что наша команда не могла
захватить и отстоять корабль); and since only six were left (а поскольку только
шестерых оставили), it was equally plain that the cabin party had no present need
of my assistance (также было ясно = это значило, что каютная команда =
джентльмены из каюты не имели текущей потребности в моей помощи = я
сейчас был не нужен; present — теперешний, настоящий). It occurred to me at
once to go ashore (мне сразу же пришло в голову сойти на берег). In a jiffy I
had slipped over the side (в два счета я перелез через борт; to slip —
проскользнуть, прошмыгнуть), and curled up in the fore-sheets of the nearest
boat (и свернулся в клубок в носовой опалубке = в носу ближайшей шлюпки),
and almost at the same moment she shoved off (и почти в тот же миг она
отчалила; to shove off — оттолкнуться /от берега/, отправиться).
2. No one took notice of me (никто не обратил внимания на меня), only the bow
oar saying, 'Is that you, Jim? Keep your head down (только передний гребец
сказал: «Это ты, Джим? Не поднимай головы; bow oar — баковой гребец,
весло).' But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know
if that were me (но Сильвер, из другой шлюпки, всмотрелся внимательно и
окликнул меня, чтобы убедиться, что это /действительно/ я; to call out —
выкрикнуть, крикнуть); and from that moment I began to regret what I had done
(и с того момента я начал жалеть, что сделал это = что не остался на судне).
notion [`nquSn] nearest [`nIqrIst] bow [bau] sharply [`SRplI]