Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

деревьями; to bury — хоронить; спрятать, зарыть); and if it had not been for

the chart on the companion (и если бы не было карты как справочника = без

карты) we might have been the first that had ever anchored there (мы /подумали

бы/, что являемся первыми /людьми/, кто когда-либо бросал тут якорь) since

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

283

the island arose out of the seas (с

тех пор, /как/ остров поднялся из морей =

воды; to arise out of — возникнуть, происходить, проистекать).

2. There was not a breath of air moving (не было ни дуновения движущегося

воздуха = стоял полный штиль; breath — дыхание, вздох, дуновение), nor a

sound but the of the surf (ни звука, кроме /шума/ прибоя) booming half a mile

away along the beaches and against the rocks outside (разбивавшегося о морской

берег и о скалы в полумиле /от нас/; outside — снаружи, извне). A peculiar

stagnant smell hung over the anchorage (странный затхлый запах стоял над

/якорной/ стоянкой; to hang over — нависать) — a smell of sodden leaves and

rotting tree trunks (запах прелых листьев и гниющих стволов деревьев; sodden

— сырой, промокший). I observed the doctor sniffing and sniffing (я заметил,

/что/ доктор фыркал и сопел), like someone tasting a bad egg (как кто-то = как

человек, попробовавший тухлое яйцо; bad — плохой, вредный, дурной).

entirely [In`taIqlI] amphitheatre [`xmfITIqtq] stockade [stO`keId] peculiar

[pI`kjHlIq]

1. The place was entirely land-locked, buried in woods, the trees coming right

down to high-water mark, the shores mostly flat, and the hill-tops standing

round at a distance in a sort of amphitheatre, one here, one there. Two little

rivers, or, rather, two swamps, emptied out into this pond, as you might call

it; and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous

brightness. From the ship, we could see nothing of the house or stockade, for

they were quite buried among trees; and if it had not been for the chart on the

companion we might have been the first that had ever anchored there since

the island arose out of the seas.

2. There was not a breath of air moving, nor a sound but the of the surf

booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside. A

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

284

peculiar stagnant smell hung over the anchorage — a smell of sodden leaves

and rotting tree trunks. I observed the doctor sniffing and sniffing, like

someone tasting a bad egg.

1. 'I don't know about treasure (не знаю насчет сокровищ = есть ли тут

сокровища),' he said, 'but I'll stake my wig there's fever here (но клянусь своим

париком — лихорадка здесь /точно/ есть; stake — столб, кол; стойка; to stake

— /карт./ делать ставку).'

2. If the conduct of the men had been alarming in the boat (если поведение

матросов было тревожащим /еще/ в шлюпке) it became truly threatening when

they had come aboard (/то/ оно стало действительно угрожающим, когда они

поднялись на борт). They lay about the deck growling together in talk (они

развалились на палубе, жалуясь друг другу в разговоре = о чем-то ворча; to

lay — класть, раскладывать; to growl — рычать; ворчать). The slightest

order was received with a black look (малейшее приказание принималось со

злобным: «черным» взглядом), and grudgingly and carelessly obeyed (и

неохотно и небрежно выполнялось). Even the honest hands must have caught

the infection (даже честные матросы, должно быть, подхватили заразу

/недовольства/), for there was not one man aboard to mend another (потому как

не было ни одного человека на борту, чтобы успокоить другого = все были

скверно настроены; to mend — чинить, штопать, исправлять). Mutiny, it was

plain, hung over us like a thunder-cloud (бунт, было очевидно, навис над нами,

Поделиться:
Популярные книги

Измена дракона. Развод неизбежен

Гераскина Екатерина
Фантастика:
городское фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена дракона. Развод неизбежен

Золотой ворон

Сакавич Нора
5. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Золотой ворон

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8

Феномен

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Уникум
Фантастика:
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Феномен

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Законы Рода. Том 9

Flow Ascold
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон