Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

nobody (прогулка на берег никому не повредит) — the boats are still in the

water (шлюпки все еще на воде); you can take the gigs, and as many as please

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

289

may go ashore for the afternoon (можете

брать лодки, и кто хочет: «скольким

угодно» может сойти на берег до заката; gig — гичка /быстроходная лодка/).

I'll fire a gun half an hour before sundown (я выстрелю из пушки за полчаса до

захода солнца).'

2. I believe the silly fellows must have thought they would break their shins over

treasure as soon as they were landed (полагаю, эти глупые парни, должно быть,

подумали, что натолкнутся на сокровища: «разобьют голени о сокровища»,

как только высадятся на берег); for they all came out of their sulks in a moment

(так как они все сразу же вышли из плохого настроения), and gave a cheer that

started the echo in a far-away hill (и крикнули «ура», которое отдалось эхом в

далеком холму = холмах; to start — начать, порождать, запустить), and sent

the birds once more flying and squalling round the anchorage (и заставило вновь

взлететь птиц и кричать над стоянкой; to send — послать, отправить; to

squall — вопить, пронзительно кричать).

sundown [`sAndaun] sulk [sAlk] echo [`ekqu] squalling [`skwLlIN]

1. 'My lads,' said he, 'we've had a hot day, and are all tired and out of sorts. A

turn ashore'll hurt nobody — the boats are still in the water; you can take the

gigs, and as many as please may go ashore for the afternoon. I'll fire a gun

half an hour before sundown.'

2. I believe the silly fellows must have thought they would break their shins

over treasure as soon as they were landed; for they all came out of their sulks

in a moment, and gave a cheer that started the echo in a far-away hill, and

sent the birds once more flying and squalling round the anchorage.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

290

1. The captain was too bright to be in the way (капитан

был слишком

смышленым, чтобы быть /у них/ на пути = поступил очень разумно; to be in

the way — препятствовать, мешать). He whipped out of sight in a moment (он

ушел сразу же; to whip — хлестать; юркнуть; out of sight — с глаз долой),

leaving Silver to arrange the party (предоставив Сильверу составить команду

/для высадки/; to arrange — приводить в порядок, расставлять;

организовывать, подготавливать); and I fancy it was as well he did so (и я

полагаю, так и надо было ему поступить). Had he been on deck (останься он на

палубе), he could no longer so much as have pretended not to understand the

situation (он не мог бы уже дальше притворяться, что не понимает

/сложившейся/ ситуации). It was as plain as day (это было ясно как день).

Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it (Сильвер был

капитаном, и у него была очень мятежная команда; mighty — мощный,

могучий; весьма, чрезвычайно). The honest hands (честные матросы) — and I

was soon to see it proved that there were such on board (и мне вскоре довелось

увидеть, что такие есть на борту) — must have been stupid fellows (должно

быть, были глупыми ребятами). Or, rather, I suppose the truth was this (или,

впрочем, полагаю, что правдой было это = или, может, было так), that all

hands were disaffected by the example of the ringleaders (что все матросы были

настроены против /нас/ вожаками; by the example — на примере, примером)

— only some more, some less (только одни больше, другие меньше): and a few,

being good fellows in the main (а несколько, будучи неплохими, в общем,

ребятами), could neither be led nor driven any further (не могли быть ни

ведомы, ни управляемы дальше = им не хотелось заходить слишком далеко).

It is one thing to be idle and skulk (одно дело быть лентяем и бездельником; to

Поделиться:
Популярные книги

Голодные игры

Коллинз Сьюзен
1. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.48
рейтинг книги
Голодные игры

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Игра Кота 2

Прокофьев Роман Юрьевич
2. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
рпг
7.70
рейтинг книги
Игра Кота 2

Связанные Долгом

Рейли Кора
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.60
рейтинг книги
Связанные Долгом

Адвокат вольного города 3

Кулабухов Тимофей
3. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 3

Квантовый воин: сознание будущего

Кехо Джон
Религия и эзотерика:
эзотерика
6.89
рейтинг книги
Квантовый воин: сознание будущего

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Русь. Строительство империи 2

Гросов Виктор
2. Вежа. Русь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи 2

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.

Лавренова Галина Владимировна
Научно-образовательная:
медицина
7.50
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.

Скандальная свадьба

Данич Дина
1. Такие разные свадьбы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Скандальная свадьба

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия