Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
словно грозовая туча).
3. And it was not only we of the cabin party who perceived the danger (и это были
не только мы, обитатели каюты: «из каютной команды», кто осознавал
опасность; to perceive — воспринимать, понимать; ощущать, чувствовать).
Long John was hard at work going from group to group (Долговязый Джон был
очень занят, переходя от кучки к кучке), spending himself in good advice (изо
Мультиязыковой
285
всех сил давая хорошие советы = пытаясь успокоить людей; to spend oneself
— истощиться, вымотаться; to spend — тратить, проводить), and as for
example no man could have shown a better (и что касается примера, /то/ никто
не мог бы показать лучшего). He fairly outstripped himself in willingness and
civility (он совершенно превзошел себя в готовности и любезности =
буквально из кожи лез, стараясь быть услужливым и любезным); he was all
smiles everyone (он улыбался каждому; to be all smiles — иметь очень
довольный, приветливый вид). If an order were given (если приказания
отдавались), John would be on his crutch in an instant (Джон был на костыле =
хватал свой костыль мигом /и первым бежал их исполнять/), with the cheeriest
'Ay, ay, sir!' in the world (с самым веселым в мире криком «есть, сэр!») and
when there was nothing else to do (а когда нечего было делать), he kept up one
song after another (он пел песню за песней; to keep up — поддерживать,
продолжать), as if to conceal the discontent of the rest (словно чтобы скрыть
недовольство остальных).
threatening [`TretnIN] received [rI`sJvd] grudgingly [`grAnGINlI] perceived
[pq`sJvd]
1. 'I don't know about treasure,' he said, 'but I'll stake my wig there's fever
here.'
2. If the conduct of the men had been alarming in the boat it became truly
threatening when they had come aboard. They lay about the deck growling
together in talk. The slightest order was received with a black look, and
grudgingly and carelessly obeyed. Even the honest hands must have caught
the infection, for there was not one man aboard to mend another. Mutiny, it
was plain, hung over us like a thunder-cloud.
Мультиязыковой
286
3. And it was not only we of the cabin party who perceived the danger. Long
John was hard at work going from group to group, spending himself in good
advice, and as for example no man could have shown a better. He fairly
outstripped himself in willingness and civility; he was all smiles everyone. If
an order were given, John would be on his crutch in an instant, with the
cheeriest 'Ay, ay, sir!' in the world and when there was nothing else to do, he
kept up one song after another, as if to conceal the discontent of the rest.
1. Of all the gloomy features of that gloomy afternoon (из всех мрачных
особенностей того мрачного дня; feature — черта, признак, свойство), this
obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst (это явное
беспокойство со стороны Долговязого Джона показалось /нам/ наихудшим).'
2. We held a council in the cabin (мы собрались на совет в каюте; to hold —
держать, проводить).
3. 'Sir,' said the captain, 'if I risk another order (если я рискну /отдать/ еще один
приказ), the whole ship'll come about our ears by the run (то весь корабль в ту
же минуту кинется на нас: «на наши уши, вокруг наших ушей /как рой
пчел/»; by the run — стремительно, тотчас). You see, sir, here is (видите, сэр,
вот /какое дело/). I get a rough answer, do I not (я получаю грубый ответ =
грубые ответы, да)? Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes (и
если я отвечаю на него, нас разорвут: «копья поднимутся» в два счета); if I
don't, Silver will see there something under that (если я не отвечу, Сильвер