Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

увидит, что тут что-то неладно: «что-то под этим»), and the game's up (и игра

окончена). How, we've only one man to rely on (итак, у нас есть только один

человек, на которого /можно/ полагаться).'

4. 'And who is that (и кто это)?' asked the squire (спросил сквайр).

Мультиязыковой проект

Ильи Франка www.franklang.ru

287

features [`fJtSqz] gloomy [`glHmI] anxiety [xN`zaIqtI] pike [paIk]

1. Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on

the part of Long John appeared the worst.'

2. We held a council in the cabin.

3. 'Sir,' said the captain, 'if I risk another order, the whole ship'll come about

our ears by the run. You see, sir, here is. I get a rough answer, do I not? Well,

if I speak back, pikes will be going in two shakes; if I don't, Silver will see

there something under that, and the game's up. How, we've only one man to

rely on.'

4. 'And who is that?' asked the squire.

1. 'Silver, sir (Сильвер, сэр),' returned the captain (ответил капитан); 'he's as

anxious as you and I to smother things up (он хочет так же, как вы и я, унять

дела = волнения; to smother — подавить, задушить). This is a tiff (это /у них/

размолвка; tiff — ссора, стычка); he'd soon talk 'em out of it if he had the chance

(он вскоре отговорит их от этого = от бунта, если у него будет возможность),

and what I propose to do is to give him the chance (и что я предлагаю сделать,

/так это/ дать ему /такой/ шанс). Let's allow the men an afternoon ashore

(давайте позволим матросам после полудня /погулять/ на берегу). If they all

go, why, we'll fight the ship (если они все пойдут, что ж, мы защитим корабль).

If they none of them go (если никто из них не пойдет), well, then, we hold the

cabin, and God defend the right (тогда мы займем каюту = запремся в каюте, и

да поможет Господь правому). If some go, you mark my words, sir, Silver'll

bring `em aboard again as mild as lambs (если /лишь/ некоторые пойдут, /то/,

попомните мои слова,

Сильвер приведет их обратно на борт кроткими,

словно овечки).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

288

2. It was so decided (так было решено); loaded pistols were served out to all the

sure men (заряженные пистолеты были выданы всем верным людям); Hunter,

Joyce, and Redruth were taken into our confidence (Хантера, Джойса и Редрута

мы посвятили в наши планы; to take into confidence — доверить кому-либо

тайну), and received the news with less surprise and a better spirit than we had

looked for (и /они/ приняли эти известия с меньшим удивлением и большим

мужеством, чем мы ожидали), and then the captain went on deck and addressed

the crew (затем капитан пошел на палубу и обратился к команде).

smother [`smADq] decided [dI`saIdId] confidence [`kOnfIdqns] crew [krH]

1. 'Silver, sir,' returned the captain; 'he's as anxious as you and I to smother

things up. This is a tiff; he'd soon talk 'em out of it if he had the chance, and

what I propose to do is to give him the chance. Let's allow the men an

afternoon ashore. If they all go, why, we'll fight the ship. If they none of them

go, well, then, we hold the cabin, and God defend the right. If some go, you

mark my words, sir, Silver'll bring `em aboard again as mild as lambs.'

2. It was so decided; loaded pistols were served out to all the sure men;

Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence, and received the

news with less surprise and a better spirit than we had looked for, and then

the captain went on deck and addressed the crew.

1. 'My lads (мои ребята),' said he, 'we've had a hot day (у нас был жаркий денек

= пришлось много поработать), and are all tired and out of sorts (и мы все

устали довольно-таки; of sorts — своего рода, вроде). A turn ashore'll hurt

Поделиться:
Популярные книги

Измена дракона. Развод неизбежен

Гераскина Екатерина
Фантастика:
городское фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена дракона. Развод неизбежен

Золотой ворон

Сакавич Нора
5. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Золотой ворон

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8

Феномен

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Уникум
Фантастика:
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Феномен

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Законы Рода. Том 9

Flow Ascold
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон