Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
увидит, что тут что-то неладно: «что-то под этим»), and the game's up (и игра
окончена). How, we've only one man to rely on (итак, у нас есть только один
человек, на которого /можно/ полагаться).'
4. 'And who is that (и кто это)?' asked the squire (спросил сквайр).
Мультиязыковой проект
287
features [`fJtSqz] gloomy [`glHmI] anxiety [xN`zaIqtI] pike [paIk]
1. Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on
the part of Long John appeared the worst.'
2. We held a council in the cabin.
3. 'Sir,' said the captain, 'if I risk another order, the whole ship'll come about
our ears by the run. You see, sir, here is. I get a rough answer, do I not? Well,
if I speak back, pikes will be going in two shakes; if I don't, Silver will see
there something under that, and the game's up. How, we've only one man to
rely on.'
4. 'And who is that?' asked the squire.
1. 'Silver, sir (Сильвер, сэр),' returned the captain (ответил капитан); 'he's as
anxious as you and I to smother things up (он хочет так же, как вы и я, унять
дела = волнения; to smother — подавить, задушить). This is a tiff (это /у них/
размолвка; tiff — ссора, стычка); he'd soon talk 'em out of it if he had the chance
(он вскоре отговорит их от этого = от бунта, если у него будет возможность),
and what I propose to do is to give him the chance (и что я предлагаю сделать,
/так это/ дать ему /такой/ шанс). Let's allow the men an afternoon ashore
(давайте позволим матросам после полудня /погулять/ на берегу). If they all
go, why, we'll fight the ship (если они все пойдут, что ж, мы защитим корабль).
If they none of them go (если никто из них не пойдет), well, then, we hold the
cabin, and God defend the right (тогда мы займем каюту = запремся в каюте, и
да поможет Господь правому). If some go, you mark my words, sir, Silver'll
bring `em aboard again as mild as lambs (если /лишь/ некоторые пойдут, /то/,
попомните мои слова,
словно овечки).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
288
2. It was so decided (так было решено); loaded pistols were served out to all the
sure men (заряженные пистолеты были выданы всем верным людям); Hunter,
Joyce, and Redruth were taken into our confidence (Хантера, Джойса и Редрута
мы посвятили в наши планы; to take into confidence — доверить кому-либо
тайну), and received the news with less surprise and a better spirit than we had
looked for (и /они/ приняли эти известия с меньшим удивлением и большим
мужеством, чем мы ожидали), and then the captain went on deck and addressed
the crew (затем капитан пошел на палубу и обратился к команде).
smother [`smADq] decided [dI`saIdId] confidence [`kOnfIdqns] crew [krH]
1. 'Silver, sir,' returned the captain; 'he's as anxious as you and I to smother
things up. This is a tiff; he'd soon talk 'em out of it if he had the chance, and
what I propose to do is to give him the chance. Let's allow the men an
afternoon ashore. If they all go, why, we'll fight the ship. If they none of them
go, well, then, we hold the cabin, and God defend the right. If some go, you
mark my words, sir, Silver'll bring `em aboard again as mild as lambs.'
2. It was so decided; loaded pistols were served out to all the sure men;
Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence, and received the
news with less surprise and a better spirit than we had looked for, and then
the captain went on deck and addressed the crew.
1. 'My lads (мои ребята),' said he, 'we've had a hot day (у нас был жаркий денек
= пришлось много поработать), and are all tired and out of sorts (и мы все
устали довольно-таки; of sorts — своего рода, вроде). A turn ashore'll hurt