Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
1. Then it was that there came into my head the first of the mad notions that
contributed so much to save our lives. If six men were left by Silver, it was
plain our party could not take and fight the ship; and since only six were left,
it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
293
It occurred to me at once to go ashore. In a jiffy I had slipped over the side,
and curled up in the fore-sheets of the nearest boat, and almost at the same
moment she shoved off.
2. No one took notice of me, only the bow oar saying, 'Is that you, Jim? Keep
your head down.' But Silver, from the other boat, looked sharply over and
called out to know if that were me; and from that moment I began to regret
what I had done.
1. The crews raced for the beach (шлюпки
race — участвовать в гонках, состязаться в скорости); but the boat I was in,
having some start (но шлюпка, в которой был я, имея фору; start — старт,
преимущество), and being at once the lighter and the better manned (будучи
легче и обладая лучшими гребцами), shot far ahead of her consort (вырвалась
далеко вперед своей соперницы; to shoot — выстрелить, пронестись; consort
— корабль сопровождения), and the bow had struck among the shoreside trees
(/как только/ ее нос ударился о береговые деревья), and I had caught a branch
and swung myself out (я ухватился за ветку и выскочил из /шлюпки/; to swing
— качаться, раскачиваться), and plunged into the nearest thicket (и бросился в
ближайшую чащу; thicket — заросли, дебри, чащоба; to plunge — нырять),
while Silver and the rest were still a hundred yards behind (пока Сильвер и
остальные были все еще в сотне ярдов позади /меня/).
2. 'Jim, Jim (Джим, Джим)!' I heard him shouting (слышал я, как он кричал).
3. But you may suppose I paid no heed (но можете предположить = конечно, я
не обратил никакого внимания); jumping, ducking and breaking through
(прыгая, ныряя /в траву/ и проламываясь через /кусты/), I ran straight before
my nose (я бежал прямо перед своим носом = изо всех сил), till could run no
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
294
longer (до
lighter [`laItq] consort [`kOnsLt] branch [`brRntS] plunged [plAnGd] thicket
[`TIkIt]
1. The crews raced for the beach; but the boat I was in, having some start, and
being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort,
and the bow had struck among the shoreside trees, and I had caught a branch
and swung myself out, and plunged into the nearest thicket, while Silver and
the rest were still a hundred yards behind.
2. 'Jim, Jim!' I heard him shouting.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
<