Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
melancholy woods, and wild stone spires, an the surf that we could both see
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
279
and hear foaming an thundering on the steep beach — at least, although the
sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all
around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to
land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots;
and from that first look onward, I hated the very thought of Treasure Island.
1. We had a dreary morning's work before us (нам
то утро: «мы имели тоскливую работу перед нами»; dreary — мрачный,
тоскливый, безотрадный), for there was no sign of any wind (потому что не
было ни /единого/ признака ветра), and the boats had to be got out and manned
(лодки = шлюпки должны были быть спущены и наполнены людьми = нам
пришлось спустить шлюпки; to get out — вытащить, извлечь), and the ship
warped three or four miles round the corner of the island (и корабль верповался =
мы проверповали судно три-четыре мили, чтобы обогнуть остров; round the
corner — за углом, за угол; верповать — передвигать корабль с помощью
малого якоря /верпа/, его перевозят на шлюпках, а затем подтягивают к
нему корабль), and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island (и
через узких пролив /ввести его/ в гавань позади Острова Скелета). I
volunteered for one of the boats (я добровольно вызвался /плыть/ в одной из
шлюпок), where I had, of course, no business (где у меня не было, конечно,
никакого занятия). The heat was sweltering (жара была невыносимой;
sweltering — душный, жаркий, знойный), and the men grumbled fiercely over
their work (и матросы сильно жаловались на свою работу; to grumble —
ворчать; fiercely — свирепо, неистово). Anderson was in command of my boat
(Эндерсон
вместо того, чтобы держать команду в порядке /подчинении/ = сдерживать
команду), he grumbled as loud as the worst (он ворчал громче всех: «так
громко, как самый худший»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
280
2. 'Well (ну),' he said, with an oath (сказал он с ругательством), 'it's not for ever
(это не навсегда = скоро это кончится).'
3. I thought this was a very bad sign (я подумал, это было очень плохим
знаком); for, up to that day, the men had gone briskly and willingly about their
business (потому что, вплоть до того дня, матросы энергично и охотно
выполняли свою работу); but the very sight of the island had relaxed the cords of
discipline (но сам вид острова ослабил дисциплину: «веревки дисциплины»).
dreary [`drIqrI] warped [wLpt] loud [laud] discipline [`dIsIplIn]
1. We had a dreary morning's work before us, for there was no sign of any
wind, and the boats had to be got out and manned, and the ship warped three
or four miles round the corner of the island, and up the narrow passage to the
haven behind Skeleton Island. I volunteered for one of the boats, where I had,
of course, no business. The heat was sweltering, and the men grumbled
fiercely over their work. Anderson was in command of my boat, and instead
of keeping the crew in order, he grumbled as loud as the worst.
2. 'Well,' he said, with an oath, 'it's not for ever.'
3. I thought this was a very bad sign; for, up to that day, the men had gone
briskly and willingly about their business; but the very sight of the island had
relaxed the cords of discipline.
1. All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship (все это