Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
captain (лишь только /взяли еще/ по мушкету и по кортику для сквайра, меня,
Редрута и капитана; apiece — поштучно, на каждого). The rest of the arms and
powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water (оставшееся
оружие и порох мы бросили за борт, /где глубина была/ две с половиной
/морские/ сажени; fathom — морская сажень /английская единица длины; = 6
футам = 182 см/), so that we could see the bright steel shining far below us in the
sun, on the clean, sandy bottom (так
блестит сталь на солнце, на чистом песчаном дне).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
356
2. By this time the tide was beginning to ebb (к этому времени прилив начал
спадать), and the ship was swinging round to her anchor (и судно повернулось
вокруг якоря). Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs
(в направлении = около двух шлюпок были едва слышны перекликающиеся
голоса; to halloa — звать, окликать, здороваться); and though this reassured
us for Joyce and Hunter (и хотя это убедило нас /в том, что/ Джойс и Хантер
/были еще не замечены/), who were well to the eastward (которые находились
намного восточнее; well — сильно, очень), it warned our party to be off (это
заставило нашу компанию /скорее/ отправиться; to warn — предупредить,
предостеречь).
3. Redruth retreated from his place in the gallery (Редрут ушел со своего места в
проходе), and dropped into the boat (и прыгнул в лодку), which we then brought
round to the ship's counter, to be handier for Captain Smollett (которую мы затем
подвели к кормовому подзору корабля, чтобы удобнее /взять/ капитана
Смоллетта; to bring round — доставить, приводить, повернуть назад; подзор
— выступающая часть кормы судна для защиты руля).
faintness [`feIntnIs] cargo [`kRgqu] fathom [`fxDqm] reassured [rJq`Suq]
1. The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone
from him. He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the
boat for our very lives. Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a
musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the
captain. The rest of the arms and powder we dropped overboard in two
fathoms and a half of water, so that we could see the bright steel shining far
below us in the sun, on the clean, sandy bottom.
Мультиязыковой
357
2. By this time the tide was beginning to ebb, and the ship was swinging round
to her anchor. Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two
gigs; and though this reassured us for Joyce and Hunter, who were well to the
eastward, it warned our party to be off.
3. Redruth retreated from his place in the gallery, and dropped into the boat,
which we then brought round to the ship's counter, to be handier for Captain
Smollett.
1. 'Now men (итак, ребята),' said he, 'do you hear me (вы меня слышите)?'
2. There was no answer from the forecastle (с бака не было ответа).
3. 'It's to you, Abraham Gray — it's to you, I am speaking (я обращаюсь к тебе,
Абрахам Грей, с тобой говорю).'
4. Still no reply (все равно нет ответа).
5. 'Gray,' resumed Mr. Smollett, a little louder (продолжил мистер Смоллетт,
немного громче), 'I am leaving this ship, and I order you to follow your captain (я
покидаю этот корабль и приказываю тебе следовать за твоим капитаном). I
know you are a good man at bottom (я знаю, что ты хороший человек по сути;
bottom — низ, нижняя часть; днище; дно), and I daresay not one of the lot of
you's as bad as he makes out (и, полагаю, ни один из вас всех не такой плохой,
как он делает вид/ведет себя сейчас). I have my watch here in my hand (у меня
в руке часы); I give you thirty seconds to join me in (я даю тебе тридцать
секунд, чтобы присоединиться ко мне).'
<