Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

captain (лишь только /взяли еще/ по мушкету и по кортику для сквайра, меня,

Редрута и капитана; apiece — поштучно, на каждого). The rest of the arms and

powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water (оставшееся

оружие и порох мы бросили за борт, /где глубина была/ две с половиной

/морские/ сажени; fathom — морская сажень /английская единица длины; = 6

футам = 182 см/), so that we could see the bright steel shining far below us in the

sun, on the clean, sandy bottom (так

что мы могли видеть, как на глубине ярко

блестит сталь на солнце, на чистом песчаном дне).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

356

2. By this time the tide was beginning to ebb (к этому времени прилив начал

спадать), and the ship was swinging round to her anchor (и судно повернулось

вокруг якоря). Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs

(в направлении = около двух шлюпок были едва слышны перекликающиеся

голоса; to halloa — звать, окликать, здороваться); and though this reassured

us for Joyce and Hunter (и хотя это убедило нас /в том, что/ Джойс и Хантер

/были еще не замечены/), who were well to the eastward (которые находились

намного восточнее; well — сильно, очень), it warned our party to be off (это

заставило нашу компанию /скорее/ отправиться; to warn — предупредить,

предостеречь).

3. Redruth retreated from his place in the gallery (Редрут ушел со своего места в

проходе), and dropped into the boat (и прыгнул в лодку), which we then brought

round to the ship's counter, to be handier for Captain Smollett (которую мы затем

подвели к кормовому подзору корабля, чтобы удобнее /взять/ капитана

Смоллетта; to bring round — доставить, приводить, повернуть назад; подзор

— выступающая часть кормы судна для защиты руля).

faintness [`feIntnIs] cargo [`kRgqu] fathom [`fxDqm] reassured [rJq`Suq]

1. The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone

from him. He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the

boat for our very lives. Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a

musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the

captain. The rest of the arms and powder we dropped overboard in two

fathoms and a half of water, so that we could see the bright steel shining far

below us in the sun, on the clean, sandy bottom.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

357

2. By this time the tide was beginning to ebb, and the ship was swinging round

to her anchor. Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two

gigs; and though this reassured us for Joyce and Hunter, who were well to the

eastward, it warned our party to be off.

3. Redruth retreated from his place in the gallery, and dropped into the boat,

which we then brought round to the ship's counter, to be handier for Captain

Smollett.

1. 'Now men (итак, ребята),' said he, 'do you hear me (вы меня слышите)?'

2. There was no answer from the forecastle (с бака не было ответа).

3. 'It's to you, Abraham Gray — it's to you, I am speaking (я обращаюсь к тебе,

Абрахам Грей, с тобой говорю).'

4. Still no reply (все равно нет ответа).

5. 'Gray,' resumed Mr. Smollett, a little louder (продолжил мистер Смоллетт,

немного громче), 'I am leaving this ship, and I order you to follow your captain (я

покидаю этот корабль и приказываю тебе следовать за твоим капитаном). I

know you are a good man at bottom (я знаю, что ты хороший человек по сути;

bottom — низ, нижняя часть; днище; дно), and I daresay not one of the lot of

you's as bad as he makes out (и, полагаю, ни один из вас всех не такой плохой,

как он делает вид/ведет себя сейчас). I have my watch here in my hand (у меня

в руке часы); I give you thirty seconds to join me in (я даю тебе тридцать

секунд, чтобы присоединиться ко мне).'

<
Поделиться:
Популярные книги

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Развод, который ты запомнишь

Рид Тала
1. Развод
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Развод, который ты запомнишь

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Сочинитель

Константинов Андрей Дмитриевич
5. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
7.75
рейтинг книги
Сочинитель

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Никита Хрущев. Рождение сверхдержавы

Хрущев Сергей
2. Трилогия об отце
Документальная литература:
биографии и мемуары
5.00
рейтинг книги
Никита Хрущев. Рождение сверхдержавы

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Господин следователь

Шалашов Евгений Васильевич
1. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Как я строил магическую империю 3

Зубов Константин
3. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 3

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.3

Булычев Кир
Собрания сочинений
Фантастика:
научная фантастика
7.33
рейтинг книги
Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.3

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар