Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
meant — предназначаться, разуметься). Add to that the powder, pork, and
bread-bags (прибавьте к этому порох, свинину и мешки с сухарями; bread —
хлеб). The gunwale was lipping astern (планшир слегка касался воды на корме;
to lip — слегка касаться /воды/, касаться губами; astern — на корме, позади;
планшир — деревянный брус или стальная продольная полка по обводу
корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления
такелажа). Several times we shipped a little water (несколько
немного /бортом/ воду; to ship — грузить /на корабль/, перевозить
/кораблем/, черпать бортом воду), and my breeches and the tails of my coat
were all soaking wet (и мои штаны и фалды камзола промокли насквозь; to
soak — впитывать, промачивать насквозь) before we had gone a hundred yards
(прежде, чем мы прошли сотню ярдов).
The captain made us trim the boat (капитан заставил нас загрузить лодку по-
другому; to trim — уравновешивать /судно/, балансировать), and we got her to
lie a little more evenly (и мы смогли поставить ее немного ровнее). All the
same, we were afraid to breathe (тем не менее, мы боялись дышать /чтобы не
перевернуть ее).
gravely [`greIvlI] gunwale [`gAnql] astern [q`stq:n] evenly [`JvqnlI] breathe
[brJD]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
361
THIS fifth trip was quite different from any of the others. In the first place,
the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded. Five grown
men, and three of them — Trelawney, Redruth, and the captain — over six
feet high, was already more than she was meant to carry. Add to that the
powder, pork, and bread-bags. The gunwale was lipping astern. Several times
we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all
soaking wet before we had gone a hundred yards.
The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly.
All the same, we were afraid to breathe.
1. In the second place (во-вторых), the ebb was now making-a strong rippling
current running westward through the basin (отлив
создалось сильное течение против ветра, направленное на запад через бухту),
and then south'ard and seaward down the straits by which we had entered in the
morning (а затем /поворачивавшее/ на юг и в сторону моря через пролив,
через который мы вошли утром). Even the ripples were a danger to our
overloaded craft (даже /легчайшая/ рябь была опасностью для нашего
перегруженного судна); but the worst of it was that we were swept out of our true
course (но самым плохим было то, что нас относило /в сторону/ от нашего
истинного курса; to sweep — мести; сметать), and away from our proper
landing-place behind the point (и от нашего удобного места высадки за мысом;
proper — присущий; подходящий). If we let the current have its way (если бы
мы позволили течению добиться своего) we should come ashore beside the gigs
(мы сошли бы на берег возле шлюпок), where the pirates might appear at any
moment (где пираты могли появиться в любой момент).
2. 'I cannot keep her head for the stockade, sir (я не могу править ее /лодку/ на
частокол, сэр),' said I to the captain (сказал я капитану). I was steering, while he
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
362
and Redruth, two fresh men, were at the oars (я правил рулем, пока он и Редрут,
два бодрых человека, были на веслах = гребли). 'The tide keeps washing her
down (течение продолжает сносить лодку; tide — прилив, отлив, течение,
поток). Could you pull a little stronger (вы можете грести немного сильнее)?'