Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
(сказал капитан Смоллетт, кивая в его сторону), 'new to this work (новый для
этой работы = не привык к разбою). He came nigh-hand fainting, doctor when
he heard the cry (он едва не упал в обморок, доктор, когда услышал крик).
Another touch of the rudder and that man would join us (еще немного: «легкое
касание руля» — и тот человек присоединится к нам; touch — штрих, черта,
небольшая примесь; rudder — руль).'
4. I told my plan to the captain (я рассказал свой план капитану), and between us
we settle on the details of its accomplishment (и
обсудили детали его выполнения; to settle — поселяться; решать,
улаживать).
schooner [`skHnq] harm [hRm] touch [tAtS] accomplishment [q`kAmplISmqnt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
350
1. By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the water fly; and the
boat was soon alongside, and I aboard the schooner.
2. I found them all shaken, as was natural. The squire was sitting down, as
white as a sheet, thinking of the he had led us to, the good soul! and one of the
six forecastle hands was little better.
3. 'There's a man,' says Captain Smollett, nodding towards him, 'new to this
work. He came nigh-hand fainting, doctor when he heard the cry. Another
touch of the rudder and that man would join us.'
4. I told my plan to the captain, and between us we settle on the details of its
accomplishment.
1. We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle (мы
поставил старого Редрута в коридоре между каютой и баком), with three or
four loaded muskets and mattress for protection (с тремя-четырьмя заряженными
мушкетами и матрацем для защиты). Hunter brought the boat round under the
stern-port (Хантер подвел лодку к корме; stern-port — кормовой порт), and
Joyce and I set to work loading her with powder tins (мы с Джойсом принялись
нагружать ее пороховыми банками; to set to work —
muskets, bags of biscuits, kegs of pork (мушкетами, кулями сухарей, свининой;
keg — бочонок, кадка), a cask of cognac, and my invaluable medicine chest
(бочонком с коньяком и моим бесценным ящичком с медикаментами; cask —
бочка, бочонок).
2. In the meantime, the squire and the captain stayed on deck (тем временем
сквайр и капитан оставались на палубе) and the latter hailed the coxswain (и
последний позвал рулевого), who was the principal man aboard (который был
главным человеком на борту).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
351
3. 'Mr. Hands (мистер Хендс),' he said, 'here are two of us with a brace of pistols
each (нас двое, и у каждого пара пистолетов). If any one of you six make a
signal of any description, that man's dead (если кто-нибудь из вас шестерых
подаст какой-нибудь знак: «знак какого-либо вида», /то/ тот человек будет
мертв).'
4. They were a good deal taken aback (они сильно опешили); and, after a little
consultation (и, после небольшого совещания), one and all tumbled down the
fore companion (все как один бросились к переднему тамбуру; to tumble down
— падать, свалиться, сбегать) thinking, no doubt, to take us on the rear (думая,
без сомнения, /о том/, чтобы напасть на нас сзади). But when they saw Redruth
waiting for them in the sparred gallery (но когда они увидели Редрута,
поджидавшего их в брусчатом проходе; spar — перекладина, брус, балка),
they went about ship at once (они развернулись на корабле разом), and a head
popped out again on deck (и чья-то голова высунулась снова /из люка/ на
палубу; to pop out — высунуться, вылезти).
5. 'Down, dog (вниз, собака)!' cries the captain.
mattress [`mxtrIs] cognac [`kOnjxk] invaluable [In`vxljuqbl] principal
[`prInsIpl]
<