Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

(сказал капитан Смоллетт, кивая в его сторону), 'new to this work (новый для

этой работы = не привык к разбою). He came nigh-hand fainting, doctor when

he heard the cry (он едва не упал в обморок, доктор, когда услышал крик).

Another touch of the rudder and that man would join us (еще немного: «легкое

касание руля» — и тот человек присоединится к нам; touch — штрих, черта,

небольшая примесь; rudder — руль).'

4. I told my plan to the captain (я рассказал свой план капитану), and between us

we settle on the details of its accomplishment (и

мы вместе: «между нами»

обсудили детали его выполнения; to settle — поселяться; решать,

улаживать).

schooner [`skHnq] harm [hRm] touch [tAtS] accomplishment [q`kAmplISmqnt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

350

1. By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the water fly; and the

boat was soon alongside, and I aboard the schooner.

2. I found them all shaken, as was natural. The squire was sitting down, as

white as a sheet, thinking of the he had led us to, the good soul! and one of the

six forecastle hands was little better.

3. 'There's a man,' says Captain Smollett, nodding towards him, 'new to this

work. He came nigh-hand fainting, doctor when he heard the cry. Another

touch of the rudder and that man would join us.'

4. I told my plan to the captain, and between us we settle on the details of its

accomplishment.

1. We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle (мы

поставил старого Редрута в коридоре между каютой и баком), with three or

four loaded muskets and mattress for protection (с тремя-четырьмя заряженными

мушкетами и матрацем для защиты). Hunter brought the boat round under the

stern-port (Хантер подвел лодку к корме; stern-port — кормовой порт), and

Joyce and I set to work loading her with powder tins (мы с Джойсом принялись

нагружать ее пороховыми банками; to set to work —

приняться за работу),

muskets, bags of biscuits, kegs of pork (мушкетами, кулями сухарей, свининой;

keg — бочонок, кадка), a cask of cognac, and my invaluable medicine chest

(бочонком с коньяком и моим бесценным ящичком с медикаментами; cask —

бочка, бочонок).

2. In the meantime, the squire and the captain stayed on deck (тем временем

сквайр и капитан оставались на палубе) and the latter hailed the coxswain (и

последний позвал рулевого), who was the principal man aboard (который был

главным человеком на борту).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

351

3. 'Mr. Hands (мистер Хендс),' he said, 'here are two of us with a brace of pistols

each (нас двое, и у каждого пара пистолетов). If any one of you six make a

signal of any description, that man's dead (если кто-нибудь из вас шестерых

подаст какой-нибудь знак: «знак какого-либо вида», /то/ тот человек будет

мертв).'

4. They were a good deal taken aback (они сильно опешили); and, after a little

consultation (и, после небольшого совещания), one and all tumbled down the

fore companion (все как один бросились к переднему тамбуру; to tumble down

падать, свалиться, сбегать) thinking, no doubt, to take us on the rear (думая,

без сомнения, /о том/, чтобы напасть на нас сзади). But when they saw Redruth

waiting for them in the sparred gallery (но когда они увидели Редрута,

поджидавшего их в брусчатом проходе; spar — перекладина, брус, балка),

they went about ship at once (они развернулись на корабле разом), and a head

popped out again on deck (и чья-то голова высунулась снова /из люка/ на

палубу; to pop out — высунуться, вылезти).

5. 'Down, dog (вниз, собака)!' cries the captain.

mattress [`mxtrIs] cognac [`kOnjxk] invaluable [In`vxljuqbl] principal

[`prInsIpl]

<
Поделиться:
Популярные книги

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Кодекс Крови. Книга ХIII

Борзых М.
13. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIII

Газлайтер. Том 19

Володин Григорий Григорьевич
19. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 19

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Санек 4

Седой Василий
4. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 4

Надуй щеки! Том 6

Вишневский Сергей Викторович
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6

Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)

Панкеева Оксана Петровна
Хроники странного королевства
Фантастика:
фэнтези
9.30
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Бастард Императора. Том 3

Орлов Андрей Юрьевич
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 3