Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
ashore besides the chance of being boarded by the gigs; whereas, the way we
go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.'
4. 'The current's less a'ready, sir,' said the man Gray, who was sitting in the
fore-sheets; 'you can ease her off a bit.'
1. 'Thank you, my man (спасибо,
if nothing had happened (сказал я, совершенно как если бы ничего не
произошло); for we had all quietly made up our minds to treat him like one of
ourselves (так как мы все тихо = по молчаливому согласию решили
обращаться с ним как с одним из нас).
2. Suddenly the captain spoke up again (вдруг капитан заговорил снова), and I
thought his voice was a little changed (и я подумал, его голос немного
изменился).
3. 'The gun (пушка)!' said he.
4. 'I have thought of that (я думал об этом),' said I, for I made sure he was
thinking of a bombardment of the fort (сказал я, потому как убедился, что он
думает о /возможном/ обстреле нашего форта). 'They could never get the gun
ashore (они никогда не смогут доставить пушку на берег), and if they did, they
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
365
could never haul it through the woods (а если сумеют, они никогда не смогут
перевезти ее через лес; to haul — тянуть, буксировать, транспортировать).'
5. 'Look astern, doctor (поглядите назад, доктор),' replied the captain (ответил
капитан).
treat [trJt] bombardment [bOm`bRdmqnt] haul [hLl]
1. 'Thank you, my man,' said I, quite as if nothing had happened; for we had
all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves.
2. Suddenly the captain spoke up again, and I thought his voice was a little
changed.
3. 'The gun!' said he.
4. 'I have thought of that,' said I, for I made sure he was thinking of a
bombardment of the fort. 'They could never get the gun ashore, and if they
did, they could never haul it through the woods.'
5. 'Look astern, doctor,' replied the captain.
1. We had entirely forgotten the long nine (мы
девятифунтовую /пушку/); and there, to our horror, were the five rogues busy
about her (и там, к нашему ужасу, пятеро негодяев возились вокруг нее),
getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she
sailed (снимая с нее «куртку», как они называли прочный брезентовый чехол,
под которым она плавала). Not only that, but it flashed into my mind at the same
moment (не только это, но в моей памяти вспыхнуло = я вспомнил еще в тот
же миг) that the round-shot and the powder for the gun had been left behind (что
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
366
ядра и порох для пушки были забыты /на корабле/; to leave behind —
оставить, позабыть), and a stroke with an axe would put it all into the
possession of the evil ones aboard (и удар топором предоставит все это во
владение = одним ударом топора злодеи на корабле получат доступ ко всем
припасам).
2. 'Israel was Flint's gunner (Израэль был канониром Флинта),' said Gray,
hoarsely (сказал Грей хрипло).
3. At any risk, we put the boat's head direct for the landing-place (на свой риск,
мы направили нос ялика прямо к месту высадки). By this time we had got so
far out of the run of the current (к тому времени мы так далеко вышли из зоны
течения) that we kept steerageway even at our necessarily gentle rate of rowing
(что мы могли легко управлять яликом, хотя и при нашем неизбежно тихом
темпе гребли; steerageway — наименьшая скорость хода, при которой судно
начинает слушаться руля), and I could keep her steady for the goal (и я мог
держать = вести его устойчиво к цели). But the worst of it was, that with the
course I now held (но самым плохим было то, что из-за курса, который я