Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

ashore besides the chance of being boarded by the gigs; whereas, the way we

go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.'

4. 'The current's less a'ready, sir,' said the man Gray, who was sitting in the

fore-sheets; 'you can ease her off a bit.'

1. 'Thank you, my man (спасибо,

любезнейший: «мой человек»),' said I, quite as

if nothing had happened (сказал я, совершенно как если бы ничего не

произошло); for we had all quietly made up our minds to treat him like one of

ourselves (так как мы все тихо = по молчаливому согласию решили

обращаться с ним как с одним из нас).

2. Suddenly the captain spoke up again (вдруг капитан заговорил снова), and I

thought his voice was a little changed (и я подумал, его голос немного

изменился).

3. 'The gun (пушка)!' said he.

4. 'I have thought of that (я думал об этом),' said I, for I made sure he was

thinking of a bombardment of the fort (сказал я, потому как убедился, что он

думает о /возможном/ обстреле нашего форта). 'They could never get the gun

ashore (они никогда не смогут доставить пушку на берег), and if they did, they

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

365

could never haul it through the woods (а если сумеют, они никогда не смогут

перевезти ее через лес; to haul — тянуть, буксировать, транспортировать).'

5. 'Look astern, doctor (поглядите назад, доктор),' replied the captain (ответил

капитан).

treat [trJt] bombardment [bOm`bRdmqnt] haul [hLl]

1. 'Thank you, my man,' said I, quite as if nothing had happened; for we had

all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves.

2. Suddenly the captain spoke up again, and I thought his voice was a little

changed.

3. 'The gun!' said he.

4. 'I have thought of that,' said I, for I made sure he was thinking of a

bombardment of the fort. 'They could never get the gun ashore, and if they

did, they could never haul it through the woods.'

5. 'Look astern, doctor,' replied the captain.

1. We had entirely forgotten the long nine (мы

совсем забыли про

девятифунтовую /пушку/); and there, to our horror, were the five rogues busy

about her (и там, к нашему ужасу, пятеро негодяев возились вокруг нее),

getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she

sailed (снимая с нее «куртку», как они называли прочный брезентовый чехол,

под которым она плавала). Not only that, but it flashed into my mind at the same

moment (не только это, но в моей памяти вспыхнуло = я вспомнил еще в тот

же миг) that the round-shot and the powder for the gun had been left behind (что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

366

ядра и порох для пушки были забыты /на корабле/; to leave behind —

оставить, позабыть), and a stroke with an axe would put it all into the

possession of the evil ones aboard (и удар топором предоставит все это во

владение = одним ударом топора злодеи на корабле получат доступ ко всем

припасам).

2. 'Israel was Flint's gunner (Израэль был канониром Флинта),' said Gray,

hoarsely (сказал Грей хрипло).

3. At any risk, we put the boat's head direct for the landing-place (на свой риск,

мы направили нос ялика прямо к месту высадки). By this time we had got so

far out of the run of the current (к тому времени мы так далеко вышли из зоны

течения) that we kept steerageway even at our necessarily gentle rate of rowing

(что мы могли легко управлять яликом, хотя и при нашем неизбежно тихом

темпе гребли; steerageway — наименьшая скорость хода, при которой судно

начинает слушаться руля), and I could keep her steady for the goal (и я мог

держать = вести его устойчиво к цели). But the worst of it was, that with the

course I now held (но самым плохим было то, что из-за курса, который я

Поделиться:
Популярные книги

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Измена. Право на любовь

Арская Арина
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на любовь

Контрактер Душ

Шмаков Алексей Семенович
1. Контрактер Душ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.20
рейтинг книги
Контрактер Душ

Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Васина Илана
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Купи мне маму!

Ильина Настя
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Купи мне маму!

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Кротовский, вы сдурели

Парсиев Дмитрий
4. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Кротовский, вы сдурели

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Низший 2

Михайлов Дем Алексеевич
2. Низший!
Фантастика:
боевая фантастика
7.07
рейтинг книги
Низший 2

Я – Стрела. Трилогия

Суббота Светлана
Я - Стрела
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
6.82
рейтинг книги
Я – Стрела. Трилогия

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Скандальная свадьба

Данич Дина
1. Такие разные свадьбы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Скандальная свадьба