Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

1. We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle,

with three or four loaded muskets and mattress for protection. Hunter

brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work

loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of

cognac, and my invaluable medicine chest.

2. In the meantime, the squire and the captain stayed on deck and the latter

hailed the coxswain, who was the principal man aboard.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

352

3. 'Mr. Hands,' he said, 'here are two of us with a brace of pistols each. If any

one of you six make a signal of any description, that man's dead.'

4. They were a good deal taken aback; and, after a little consultation, one and

all tumbled down the fore companion thinking, no doubt, to take us on the

rear. But when they saw Redruth waiting for them in the sparred gallery, they

went about ship at once, and a head popped out again on deck.

5. 'Down, dog!' cries the captain.

1. And the head popped back again (и голова нырнула вниз снова); and we heard

no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen (и мы не слышали

больше, на некоторое время, об этих шести очень трусливых моряках).

2. By this time, tumbling things in as they came (к этому времени, швыряя вещи

как попало: «как они шли»; to tumble — падать /тж. tumble down/;

спотыкаться /over, off — обо что-л./; бросать(ся); швырять(ся)), we had the

jolly-boat loaded as much as we dared (мы загрузили ялик /настолько/,

насколько решились). Joyce and I got out through the stern-port (мы с Джойсом

выбрались через кормовой порт; to get out — выбраться, слезть, выйти), and

we made for shore again, as fast as oars could take us (и устремились к берегу

снова, так быстро, как /только/ весла могли нести нас = гребя изо всех сил).

3. This second trip fairly aroused the watchers along shore (этот

второй рейс

довольно обеспокоил часовых вдоль берега; to arouse — разбудить,

раздражать). 'Lillibullero' was dropped again («Лиллибуллеро» умолкла

опять); and just before we lost sight of them behind the little point (и, прежде,

чем мы потеряли их из виду /заплыв/ за маленький мыс), one of them whipped

ashore and disappeared (один из них побежал /в глубь/ берега = острова и

исчез). I had half a mind to change my plan and destroy their boats (я почти

решился: «имел полнамерения» изменить свой план и уничтожить их лодки),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

353

but I feared that Silver and the others might be close at hand (но побоялся, что

Сильвер и остальные могут быть неподалеку: «близко под рукой»), and all

might very well be lost by trying for too much (и все может быть потеряно = мы

потеряем все, пытаясь получить слишком многое; to try for — стремиться /к

чему-то/, добиваться).

tumbling [`tAmblIN] aroused [q`rauzd] disappeared [dIsq`pIqd] feared [fIqd]

1. And the head popped back again; and we heard no more, for the time, of

these six very faint-hearted seamen.

2. By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded

as much as we dared. Joyce and I got out through the stern-port, and we

made for shore again, as fast as oars could take us.

3. This second trip fairly aroused the watchers along shore. 'Lillibullero' was

dropped again; and just before we lost sight of them behind the little point,

one of them whipped ashore and disappeared. I had half a mind to change my

plan and destroy their boats, but I feared that Silver and the others might be

close at hand, and all might very well be lost by trying for too much.

1. We had soon touched land in the same place as before (мы вскоре причалили:

Поделиться:
Популярные книги

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Комсомолец 2

Федин Андрей Анатольевич
2. Комсомолец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Комсомолец 2

Самый богатый человек в Вавилоне

Клейсон Джордж
Документальная литература:
публицистика
9.29
рейтинг книги
Самый богатый человек в Вавилоне

Газлайтер. Том 19

Володин Григорий Григорьевич
19. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 19

Часовой ключ

Щерба Наталья Васильевна
1. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Часовой ключ

Выйду замуж за спасателя

Рам Янка
1. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Выйду замуж за спасателя

Чужак. Том 1 и Том 2

Vector
1. Альтар
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Чужак. Том 1 и Том 2

Товарищ "Чума" 3

lanpirot
3. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 3

Измена. Ты меня не найдешь

Леманн Анастасия
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ты меня не найдешь

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Звездная Кровь. Изгой II

Елисеев Алексей Станиславович
2. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой II

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая