Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

3. 'Not without swamping the boat (не без затопления лодки = если

приналяжем, лодку зальет),' said he. 'you must bear up, sir, if you please (вы

должны держаться прямо против течения, сэр, будьте добры = вы уж

постарайтесь; to bear up — спускаться под ветер) — bear up until you see

you're gaining (держите против ветра, пока не ляжем на нужный курс; to gain

добиться, достичь).'

current [`kArqnt] seaward [`sJwqd] craft [krRft] swamping [`swOmpIN]

1. In the second place, the ebb was now making-a strong rippling current

running westward through the basin, and then south'ard and seaward down

the straits by which we had entered in the morning. Even the ripples were a

danger to our overloaded craft; but the worst of it was that we were swept out

of our true course, and away from our proper landing-place behind the point.

If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs,

where the pirates might appear at any moment.

2. 'I cannot keep her head for the stockade, sir,' said I to the captain. I was

steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars. 'The tide

keeps washing her down. Could you pull a little stronger?'

3. 'Not without swamping the boat,' said he. 'you must bear up, sir, if you

please — bear up until you see you're gaining.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

363

1. I tried, and found by experiment (я попробовал и обнаружил опытным путем)

that the tide kept sweeping us westward (что течение продолжало сносить к

западу) until I had laid her head due east (пока я не положил = направил ее нос

прямо на восток), or just about right angles to the way we ought to go (почти под

прямым углом к тому пути, по которому нам следовало двигаться).

2. 'We'll never get ashore at this rate (мы никогда не доберемся до берега

таким

темпом),' said I.

3. 'If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it (если это

единственный курс, на который мы можем лечь, сэр, то мы должны

придерживаться хотя бы его),' returned the captain (ответил капитан). 'We must

keep up-stream (мы должны идти вверх по течению). You see, sir (видите ли,

сэр),' he went on (продолжал он), 'if once we dropped to leeward of the landing-

place (если нас только снесет в подветренную сторону от места высадки; to

drop to — спадать, снижаться до), it's hard to say where we should get ashore

besides the chance of being boarded by the gigs (трудно сказать = неизвестно,

где мы высадимся, это помимо возможности быть взятыми на абордаж

/пиратскими/ гичками); whereas, the way we go the current must slacken (а

между тем, /на/ том пути, /которым/ мы идем, течение должно ослабнуть),

and then we can dodge back along the shore (и затем мы сможем маневрировать

у берега; to dodge — уклоняться, увиливать).'

4. 'The current's less a'ready, sir (течение уже слабее, сэр),' said the man Gray,

who was sitting in the fore-sheets (сказал матрос Грей, который сидел на

носовой опалубке); 'you can ease her off a bit (вы можете повернуть ее

немного /к берегу/; to ease off — ослабить, сбавить ход).'

due [djH] whereas [weq`rxz] slacken [`slxkqn] dodge [dOG]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

364

1. I tried, and found by experiment that the tide kept sweeping us westward

until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we

ought to go.

2. 'We'll never get ashore at this rate,' said I.

3. 'If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it,' returned the

captain. 'We must keep up-stream. You see, sir,' he went on, 'if once we

dropped to leeward of the landing-place, it's hard to say where we should get

Поделиться:
Популярные книги

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Развод, который ты запомнишь

Рид Тала
1. Развод
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Развод, который ты запомнишь

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Сочинитель

Константинов Андрей Дмитриевич
5. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
7.75
рейтинг книги
Сочинитель

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Никита Хрущев. Рождение сверхдержавы

Хрущев Сергей
2. Трилогия об отце
Документальная литература:
биографии и мемуары
5.00
рейтинг книги
Никита Хрущев. Рождение сверхдержавы

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Господин следователь

Шалашов Евгений Васильевич
1. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Как я строил магическую империю 3

Зубов Константин
3. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 3

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.3

Булычев Кир
Собрания сочинений
Фантастика:
научная фантастика
7.33
рейтинг книги
Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.3

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар