Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
обрушиться, появиться, влиться). This was the first that Jim heard (это был
первый /выстрел/, который услыхал Джим), the sound of the squire's shot not
having reached him (звук выстрела сквайра до него не долетел). Where the ball
passed, not one of us precisely knew (куда ядро пролетело, ни один из нас
точно не заметил); but I fancy it must have been over our heads (но, полагаю,
оно, должно быть, /просвистело/ над нашими головами), and that the wind of it
may have contributed to our disaster (и
способствовать = был причиной нашего несчастья).
4. At any rate, the boat sank by the stern (как бы то ни было, ялик погрузился
кормой), quite gently (вполне медленно), in three feet of water (на глубину в
три фута), leaving the captain and myself, facing each other, on our feet (оставляя
капитана и меня, /стоявших/ лицом к лицу, на наших ногах = мы с капитаном
встали на дно друг против друга). The other three took complete headers
(остальные трое нырнули полностью с головой), and came up again, drenched
and bubbling (и поднялись = вынырнули снова, промокшие насквозь и /
фыркая; to bubble — булькать, кипеть).
heave [hJv] precisely [prI`saIslI] disaster [dI`zRstq]
1. 'Ready!' cried the squire.
2. 'Hold!' cried the captain, quick as an echo.
3. And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily
under water. The report fell in at the same instant of time. This was the first
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
374
that Jim heard, the sound of the squire's shot not having reached him. Where
the ball passed, not one of us precisely knew; but I fancy it must have been
over our heads, and that the wind of it may have contributed to our disaster.
4. At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water,
leaving the captain and myself, facing each other, on our feet. The other three
took complete headers, and came up again, drenched and bubbling.
1. So far there was no great harm (пока =
вреда = мы легко отделались). No lives were lost, and we could wade ashore in
safety (ни одной жизни не было потеряно, и мы добрались до берега вброд в
безопасности). But there were all our stores at the bottom (но все наши запасы
остались на дне), and, to make things worse, only two guns out of five remained
in a state for service (и, что хуже всего: «чтобы сделать вещи», лишь два ружья
из пяти остались в состоянии эксплуатации = могли стрелять). Mine I had
snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct (свое я
/погружаясь в воду/ схватил с колен и поднял над головой инстинктивно). As
for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like a wise
man, lock uppermost (что касается капитана, он нес свое /ружье/ за плечом на
патронташе и, как мудрый = опытный человек, замком вверх). The other three
had gone down with the boat (остальные три нырнули вместе с яликом; to go
down — опуститься, затонуть).
2. To add to our concern (в довершение наших бед; to add — добавлять;
concern — забота, беспокойство), we heard voices already drawing near us in
the woods along shore (мы услышали голоса, уже приближавшиеся к нам по
лесу вдоль берега); and we had not only the danger of being cut off from the
stockade in our half-crippled state (и существовала опасность не только быть
отрезанными от частокола в нашем почти безоружном состоянии:
«полуискалеченном»; crippled — хромой, испорченный, негодный; cripple —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
375
ущербный; калека; инвалид), but the fear before us whether, if Hunter and Joyce
were attacked by half a dozen (но также опасение, если Хантер и Джойс будут
атакованы полудюжиной /пиратов/), they would have the sense and conduct to
stand firm (смогут ли они набраться разума и мужества и стоять прочно =
продержаться; sense — чувство, разум, настроение, дух; conduct — поведение