Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
371
3. 'Only one of the gigs is being manned, sir,' I added, 'the crew of the other
most likely going round by shore to cut us off.'
4. 'They'll have a hot run, sir,' returned the captain. 'Jack ashore, you know.
It's not them I mind; it's the round-shot. Carpet-bowls! My lady's maid
couldn't miss. Tell us, squire, when you see the match, and we'll hold water.'
1. In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so
overloaded (между
столь /сильно/ перегруженной лодки), and we had shipped but little water in the
process (и мы зачерпнули бортом лишь немного воды при этом: «в
процессе»). We were now close in (мы были теперь близко); thirty or forty
strokes and we should beach her (/еще/ тридцать-сорок гребков — и мы бы
посадили ее на мель); for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand
below the clustering trees (так как отлив уже обнажил узкую полосу песка под
группой /прибрежных/ деревьев; to cluster — расти пучками, собираться
группами). The gig was no longer to be feared (гички можно было больше не
опасаться); the little point had already concealed it from our eyes (маленький
мыс уже скрыл ее от наших глаз). The ebb-tide, which had so cruelly delayed us
(отлив, который так безжалостном мешал нам; to delay — отложить,
задержать, помешать), was now making reparation, and delaying our assailants
(теперь платил компенсацию = помогал нам тем, /что/ мешал нашим
противникам). The one source of danger was the gun (единственным
источником опасности была пушка).
2. 'If I durst (если бы я рискнул),' said the captain, 'I'd stop and pick off another
man (я остановился бы = хорошо бы остановиться и подстрелить еще
одного).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
372
3. But it was plain that they meant nothing should delay their shot (но было ясно,
что они выстрелят во что бы то ни стало: «думали, что ничто не задержит их
выстрел»). They had never so much as looked at their fallen comrade (они
не посмотрели на своего упавшего товарища), though he was not dead, and I
could see him trying to crawl away (хотя он не был мертв, и я видел, как он
пытался отползти /в сторону/).
disclosed [dIs`klquzd] clustering [`klAstqrIN] delayed [dI`leId] assailant
[q`seIlqnt]
1. In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so
overloaded, and we had shipped but little water in the process. We were now
close in; thirty or forty strokes and we should beach her; for the ebb had
already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees. The gig was
no longer to be feared; the little point had already concealed it from our eyes.
The ebb-tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation,
and delaying our assailants. The one source of danger was the gun.
2. 'If I durst,' said the captain, 'I'd stop and pick off another man.'
3. But it was plain that they meant nothing should delay their shot. They had
never so much as looked at their fallen comrade, though he was not dead, and
I could see him trying to crawl away.
1. 'Ready (готов)!' cried the squire (крикнул сквайр).
2. 'Hold (стоп)!' cried the captain, quick as an echo (крикнул капитан, быстрый,
словно эхо = эхом отозвался капитан).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
373
3. And he and Redruth backed with a great heave (и он и Редрут дали задний ход
с большой качкой = так сильно заработали веслами) that sent her stern bodily
under water (что опустили корму полностью под воду). The report fell in at the
same instant of time (выстрел прогремел в то же мгновение; to fall in —