Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
безоружен), I handed him my cutlass (я передал ему свой кортик). It did all our
hearts good to see him spit in his hand, knit his brows (было приятно видеть, как
он поплевал на руку, нахмурил брови; to do heart good — обрадовать,
подбодрить), and make the blade sing through the air (и сделал = заставил
клинок петь через воздух = рассек со свистом клинком воздух). It was plain
from every line of his body (было ясно из каждой линии его тела = по всему
было видно) that our new hand was worth his salt (что
/будет/ хорошо сражаться: «стоит своей соли»; to be worth salt — хорошо
работать, стоить затрат).
breasted [`brestId] useless [`jHslIs] bustle [`bAsl] brows [brauz] blade [bleId]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
378
1. WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from
the stockade; and at every step we took the voices of the buccaneers rang
nearer. Soon we could hear their footfalls as they ran, and the cracking of the
branches as they breasted across a bit of thicket.
2. I began to see we should have a brush for it in earnest, and looked to my
priming.
3. 'Captain,' said I, 'Trelawney is the dead shot. Give him your gun; his own is
useless.'
4. They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as he had been since
the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit
for service. At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him
my cutlass. It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his
brows, and make the blade sing through the air. It was plain from every line
of his body that our new hand was worth his salt.
1. Forty paces farther we came to the edge of the wood (через
вышли на край = опушку леса; farther — дальше) and saw the stockade in front
of us (и увидели частокол перед нами = оказались перед частоколом). We
struck the enclosure about the middle of the south side (мы вышли примерно к
середине южной стороны ограждения), and, almost at the same time, seven
mutineers (и, почти в то же время, семеро мятежников) — Job Anderson, the
boatswain, at their head (Джоб Эндерсон, боцман, /был/ во главе их)—
appeared in full cry at the south-western corner (появились в бешеной погоне =
выскочили с юго-западного угла; cry — крик, вопль; лай гончих,
преследующих зверя; свора собак; in full cry — в бешеной погоне: «всей
сворой»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
379
2. They paused, as if taken aback (они остановились, словно ошеломленные = в
замешательстве; aback — назад; задом; сзади; taken aback — ошеломленный,
захваченный врасплох); and before they recovered (и, прежде чем они
опомнились), not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block
house, had time to fire (не только сквайр и я, но и Хантер и Джойс из сруба
успели: «имели время» выстрелить). The four shots came in rather a scattering
volley (четыре выстрела прозвучали в довольно рассеянном залпе =
нестройно); but they did the business (но они сделали свое дело): one of the
enemy actually fell (один из врагов упал; actually — на самом деле, теперь),
and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees (а остальные,
без колебаний, развернулись и бросились в деревья = скрылись за
деревьями).
3. After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen
enemy (после перезарядки /ружей/ мы вышли за частокол посмотреть на
упавшего врага). He was stone dead — shot through the heart (он был
совершенно мертв — застрелен в сердце; stone — камень; каменный; полный,