Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

безоружен), I handed him my cutlass (я передал ему свой кортик). It did all our

hearts good to see him spit in his hand, knit his brows (было приятно видеть, как

он поплевал на руку, нахмурил брови; to do heart good — обрадовать,

подбодрить), and make the blade sing through the air (и сделал = заставил

клинок петь через воздух = рассек со свистом клинком воздух). It was plain

from every line of his body (было ясно из каждой линии его тела = по всему

было видно) that our new hand was worth his salt (что

наш новый работник

/будет/ хорошо сражаться: «стоит своей соли»; to be worth salt — хорошо

работать, стоить затрат).

breasted [`brestId] useless [`jHslIs] bustle [`bAsl] brows [brauz] blade [bleId]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

378

1. WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from

the stockade; and at every step we took the voices of the buccaneers rang

nearer. Soon we could hear their footfalls as they ran, and the cracking of the

branches as they breasted across a bit of thicket.

2. I began to see we should have a brush for it in earnest, and looked to my

priming.

3. 'Captain,' said I, 'Trelawney is the dead shot. Give him your gun; his own is

useless.'

4. They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as he had been since

the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit

for service. At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him

my cutlass. It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his

brows, and make the blade sing through the air. It was plain from every line

of his body that our new hand was worth his salt.

1. Forty paces farther we came to the edge of the wood (через

сорок шагов мы

вышли на край = опушку леса; farther — дальше) and saw the stockade in front

of us (и увидели частокол перед нами = оказались перед частоколом). We

struck the enclosure about the middle of the south side (мы вышли примерно к

середине южной стороны ограждения), and, almost at the same time, seven

mutineers (и, почти в то же время, семеро мятежников) — Job Anderson, the

boatswain, at their head (Джоб Эндерсон, боцман, /был/ во главе их)—

appeared in full cry at the south-western corner (появились в бешеной погоне =

выскочили с юго-западного угла; cry — крик, вопль; лай гончих,

преследующих зверя; свора собак; in full cry — в бешеной погоне: «всей

сворой»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

379

2. They paused, as if taken aback (они остановились, словно ошеломленные = в

замешательстве; aback — назад; задом; сзади; taken aback — ошеломленный,

захваченный врасплох); and before they recovered (и, прежде чем они

опомнились), not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block

house, had time to fire (не только сквайр и я, но и Хантер и Джойс из сруба

успели: «имели время» выстрелить). The four shots came in rather a scattering

volley (четыре выстрела прозвучали в довольно рассеянном залпе =

нестройно); but they did the business (но они сделали свое дело): one of the

enemy actually fell (один из врагов упал; actually — на самом деле, теперь),

and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees (а остальные,

без колебаний, развернулись и бросились в деревья = скрылись за

деревьями).

3. After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen

enemy (после перезарядки /ружей/ мы вышли за частокол посмотреть на

упавшего врага). He was stone dead — shot through the heart (он был

совершенно мертв — застрелен в сердце; stone — камень; каменный; полный,

Поделиться:
Популярные книги

Миротворец

Астахов Евгений Евгеньевич
12. Сопряжение
Фантастика:
эпическая фантастика
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Миротворец

Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Рыжая Ехидна
Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.79
рейтинг книги
Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Реванш. Трилогия

Максимушкин Андрей Владимирович
Фантастика:
альтернативная история
6.73
рейтинг книги
Реванш. Трилогия

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Ермак. Регент

Валериев Игорь
10. Ермак
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ермак. Регент

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Завод: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод: назад в СССР

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона