Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
товарищ, он не произнес ни слова удивления), complaint, fear, or even
acquiescence (недовольства, страха, ни даже согласия = не ворчал;
acquiescence — уступка, согласие), from the very beginning of our troubles till
now (с самого начала наших неприятностей до теперешнего /дня/), when we
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
382
had laid him down in the log-house to die (когда
умирать). He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery (он лежал
/геройски/, словно троянец, за матрацем в проходе /на корабле/; to lie —
лежать, располагаться); he had followed every order silently, doggedly, and
well (он выполнял любое приказание молчаливо, упорно и хорошо); he was
the oldest of our party by a score of years (он был самым старшим в нашей
команде = был старше всех лет на двадцать; score — зарубка; счет; два
десятка); and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die (и
теперь этот угрюмый старый верный слуга должен был умереть; serviceable
— полезный, прочный; услужливый).
2. The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying
like a child (сквайр упал возле него на колени и поцеловал его руку, плача,
словно ребенок).
3. 'Be I going, doctor (я умираю, доктор)?' he asked.
4. 'Tom, my man (Том, мой друг),' said I, 'you're going home (ты уходишь на
покой; to go home — идти домой, умереть, отправиться к праотцам).'
сomplaint [kqm`pleInt] acquiescence [xkwI`esns] sullen [`sAlqn] knee [nJ]
1. Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or
even acquiescence, from the very beginning of our troubles till now, when we
had laid him down in the log-house to die. He had lain like a Trojan behind
his mattress in the gallery; he had followed every order silently, doggedly, and
well; he was the oldest of our party by a score of years; and now, sullen, old,
serviceable servant, it was he that was to die.
Мультиязыковой
383
2. The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand,
crying like a child.
3. 'Be I going, doctor?' he asked.
4. 'Tom, my man,' said I, 'you're going home.'
1. 'I wish I had had a lick at them with the gun first (я желал бы = жаль, что я не
послал им пулю раньше /перед смертью/; lick — облизывание; сильный удар),'
he replied (он ответил).
2. 'Tom,' said the squire, 'say you forgive me, won't you (скажи, ты прощаешь
меня, да)?'
3. 'Would that be respectful like, from me to you, squire (почтительно ли это, мне
/не прощать/ вас, сквайр)?' was the answer (был ответ). 'Howsoever, so be it,
amen (как бы то ни было, да будет так /как вы хотите/, аминь)!'
4. After a little while of silence (через некоторое время после молчания), he said
he thought somebody might read a prayer (он сказал, чтобы кто-нибудь прочел:
«мог бы прочесть» молитву). 'It's the custom, sir (таков обычай, сэр),' he added
apologetically (добавил он, /словно/ извиняясь). And not long after, without
another word, he passed away (и немного спустя, не говоря ни слова, он
скончался).
howsoever [hausqu`evq] amen [R`men] prayer [preq] apologetically
[qpOlq`GetIklI]
1. 'I wish I had had a lick at them with the gun first,' he replied.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
384
2. 'Tom,' said the squire, 'say you forgive me, won't you?'