Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
2. Then he pulled me aside (затем он отвел меня в сторону).
3. 'Dr. Livesey,' he said, 'in how many weeks do you and squire expect the consort
(через сколько недель вы со сквайром ожидаете /прибытия/ корабля
сопровождения = помощи)?'
4. I told him it was a question, not of weeks, but of months (я сказал ему, что это
вопрос не недель, а месяцев); that if we were not back by the end of August (что
если мы
вышлет /помощь/, чтобы найти нас); but neither sooner nor later (но не раньше
и не позже). 'You can calculate for yourself (можете сами подсчитать),' I said.
5. 'Why, yes (ну, да),' returned the captain, scratching his head (ответил капитан,
почесывая голову = затылок; to scratch — царапать, чесать), 'and making a
large allowance, sir, for all the gifts of Providence (и учитывая возможность =
даже если положиться на все дары провидения; to make an allowance for —
принимать во внимание, делать поправку на), I should say we were pretty close
hauled (полагаю, нам придется нелегко: «мы пошли в крутой бейдевинд»).'
divinity [dI`vInItI] August [`LgAst] allowance [q`lauqns] hauled [hLld]
1. 'Don't you take on, sir,' he said, shaking the squire's hand. 'All's well with
him; no fear for a hand that's been shot down in his duty to captain and
owner. It mayn't be good divinity, but it's a fact.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
387
2. Then he pulled me aside.
3. 'Dr. Livesey,' he said, 'in how many weeks do you and squire expect the
consort?'
4. I told him it was a question, not of weeks, but of months; that if we were not
back by the end of August, Blandly was to send to find us; but neither sooner
nor later. 'You can calculate for yourself,' I said.
5. 'Why, yes,' returned the captain, scratching his head, 'and making a large
allowance, sir, for all the gifts of Providence, I should say we were pretty close
hauled.'
1. 'How do you mean (что
подразумевать)?' I asked.
2. 'It's a pity, sir, we lost that second load (жаль, сэр, что мы потеряли тот
второй груз = груз второго рейса; load — груз, ноша, партия груза). That's
what I mean (вот что я подразумеваю),' replied the captain (ответил капитан).
'As for powder and shot, we'll do (что касается боеприпасов: «пороха и дроби»,
их у нас достаточно; to do — делать, удовлетворять требованиям, быть
достаточным). But the rations are short, very short (но провизии мало, очень
мало; rations — продовольствие, провизия, паек) — so short, Dr. Livesey, that
we're, perhaps, as well without that extra mouth (так мало, доктор Ливси, что
нам, возможно, лучше без того лишнего рта; extra — дополнительный,
лишний).'
3. And he pointed to the dead body under the flag (и он указал на мертвое тело
под флагом).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
388
4. Just then, with a roar and a whistle (сразу затем, с ревом и свистом), a round-
shot passed high above the roof of the log-house (ядро пролетело высоко над
крышей сруба) and plumped far beyond us in the wood (и упало далеко позади
нас в лесу; to plump — бухнуться, шлепать).
rations [`rxSnz] roar [rL] above [q`bAv] beyond [bI`jOnd]
1. 'How do you mean?' I asked.
2. 'It's a pity, sir, we lost that second load. That's what I mean,' replied the
captain. 'As for powder and shot, we'll do. But the rations are short, very
short — so short, Dr. Livesey, that we're, perhaps, as well without that extra