Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

абсолютный, безусловный, совершенный).

enclosure [In`klquZq] volley [`vOlI] hesitation [hqzI`teISn] plunged [plAnGd]

palisade [pxlI`seId]

1. Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade

in front of us. We struck the enclosure about the middle of the south side, and,

almost at the same time, seven mutineers — Job Anderson, the boatswain, at

their head — appeared in full cry at the south-western corner.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

380

2. They paused, as if taken aback; and before they recovered, not only the

squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire.

The four shots came in rather a scattering volley; but they did the business:

one of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and

plunged into the trees.

3. After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen

enemy. He was stone dead — shot through the heart.

1. We began to rejoice over our good success (мы начали радоваться нашему

успеху), when just at that moment a pistol cracked in the bush (когда прямо в тот

же миг в кустах щелкнул пистолет), a ball whistled close past my ear (пуля

просвистела рядом с моим ухом), and poor Tom Redruth stumbled and fell his

length on the ground (и бедный Том Редрут пошатнулся и упал во весь свой

рост на землю; to stumble — споткнуться, оступиться). Both the squire and I

returned the shot (оба я и сквайр = мы со сквайром ответили на выстрел =

выстрелили в ответ в кусты); but as we had nothing to aim at (но так как нам не

во что было целиться), it is probable we only wasted powder (возможно, мы

только зря истратили порох). Then we reloaded, and turned our attention to poor

Tom (затем мы перезарядили /ружья/ и обратили внимание на бедного Тома).

2. The captain and Gray were already examining him (капитан и Грей уже

осматривали его); and I saw with half an eye that all was over (а я увидел

половиной глаза = только взглянул на него /и понял/,

что все кончено).

3. I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once

more (полагаю, что быстрота нашего ответного залпа вновь рассеяла

мятежников; readiness — готовность, охота, живость), for we were suffered

without further molestation (так как мы без дальнейших нападений; to suffer —

страдать, терпеть, выносить; molestation — приставание; нападение; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

381

molest — приставать; досаждать) to get the poor old gamekeeper hoisted over

the stockade (/смогли/ перетащить бедного старого егеря через частокол; to

hoist — поднимать), and carried, groaning and bleeding, into the log-house (и

внесли /его/, стонущего и истекающего кровью, в сруб).

rejoice [rI`GOIs] readiness [`redInIs] suffered [`sAfqd] molestation

[mOle`steISn] molest [mq`lest]

1. We began to rejoice over our good success, when just at that moment a

pistol cracked in the bush, a ball whistled close past my ear, and poor Tom

Redruth stumbled and fell his length on the ground. Both the squire and I

returned the shot; but as we had nothing to aim at, it is probable we only

wasted powder. Then we reloaded, and turned our attention to poor Tom.

2. The captain and Gray were already examining him; and I saw with half an

eye that all was over.

3. I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once

more, for we were suffered without further molestation to get the poor old

gamekeeper hoisted over the stockade, and carried, groaning and bleeding,

into the log-house.

1. Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise (бедный старый

Поделиться:
Популярные книги

Миротворец

Астахов Евгений Евгеньевич
12. Сопряжение
Фантастика:
эпическая фантастика
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Миротворец

Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Рыжая Ехидна
Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.79
рейтинг книги
Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Реванш. Трилогия

Максимушкин Андрей Владимирович
Фантастика:
альтернативная история
6.73
рейтинг книги
Реванш. Трилогия

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Ермак. Регент

Валериев Игорь
10. Ермак
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ермак. Регент

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Завод: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод: назад в СССР

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона