Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
абсолютный, безусловный, совершенный).
enclosure [In`klquZq] volley [`vOlI] hesitation [hqzI`teISn] plunged [plAnGd]
palisade [pxlI`seId]
1. Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade
in front of us. We struck the enclosure about the middle of the south side, and,
almost at the same time, seven mutineers — Job Anderson, the boatswain, at
their head — appeared in full cry at the south-western corner.
Мультиязыковой
380
2. They paused, as if taken aback; and before they recovered, not only the
squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire.
The four shots came in rather a scattering volley; but they did the business:
one of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and
plunged into the trees.
3. After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen
enemy. He was stone dead — shot through the heart.
1. We began to rejoice over our good success (мы начали радоваться нашему
успеху), when just at that moment a pistol cracked in the bush (когда прямо в тот
же миг в кустах щелкнул пистолет), a ball whistled close past my ear (пуля
просвистела рядом с моим ухом), and poor Tom Redruth stumbled and fell his
length on the ground (и бедный Том Редрут пошатнулся и упал во весь свой
рост на землю; to stumble — споткнуться, оступиться). Both the squire and I
returned the shot (оба я и сквайр = мы со сквайром ответили на выстрел =
выстрелили в ответ в кусты); but as we had nothing to aim at (но так как нам не
во что было целиться), it is probable we only wasted powder (возможно, мы
только зря истратили порох). Then we reloaded, and turned our attention to poor
Tom (затем мы перезарядили /ружья/ и обратили внимание на бедного Тома).
2. The captain and Gray were already examining him (капитан и Грей уже
осматривали его); and I saw with half an eye that all was over (а я увидел
половиной глаза = только взглянул на него /и понял/,
3. I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once
more (полагаю, что быстрота нашего ответного залпа вновь рассеяла
мятежников; readiness — готовность, охота, живость), for we were suffered
without further molestation (так как мы без дальнейших нападений; to suffer —
страдать, терпеть, выносить; molestation — приставание; нападение; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
381
molest — приставать; досаждать) to get the poor old gamekeeper hoisted over
the stockade (/смогли/ перетащить бедного старого егеря через частокол; to
hoist — поднимать), and carried, groaning and bleeding, into the log-house (и
внесли /его/, стонущего и истекающего кровью, в сруб).
rejoice [rI`GOIs] readiness [`redInIs] suffered [`sAfqd] molestation
[mOle`steISn] molest [mq`lest]
1. We began to rejoice over our good success, when just at that moment a
pistol cracked in the bush, a ball whistled close past my ear, and poor Tom
Redruth stumbled and fell his length on the ground. Both the squire and I
returned the shot; but as we had nothing to aim at, it is probable we only
wasted powder. Then we reloaded, and turned our attention to poor Tom.
2. The captain and Gray were already examining him; and I saw with half an
eye that all was over.
3. I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once
more, for we were suffered without further molestation to get the poor old
gamekeeper hoisted over the stockade, and carried, groaning and bleeding,
into the log-house.
1. Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise (бедный старый