Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

mouth.'

3. And he pointed to the dead body under the flag.

4. Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the

roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood.

1. 'Oho (ого)!' said the captain. 'Blaze away (палите

себе; to blaze away — вести

беспрерывный огонь, палить)! You've little enough powder already my lads (у

вас и так уже мало пороха, ребята).'

2. At the second trial, the aim was better (при второй попытке прицел был /взят/

лучше), and the ball descended inside the stockade (и ядро опустилось внутри

частокола = перелетело частокол), scattering a cloud of sand, but doing no

further damage (поднимая тучу песка, но не нанося никакого дальнейшего

ущерба; to scatter — разбрасывать, рассеивать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

389

3. 'Captain (капитан),' said the squire (сказал сквайр), 'the house is quite invisible

from the ship (сруб совсем не виден с корабля). It must be the flag they are

aiming at (они, должно быть, целятся во флаг). Would it not be wiser to take it

in (не будет ли разумней спустить его)?'

4. 'Strike my colours (спустить свой флаг)!' cried the captain (воскликнул

капитан). 'No, sir, not I (нет, сэр, /только/ не я);' and as soon as he had said the

words (и как только он сказал эти слова), I think we all agreed with him

(думаю, мы все согласились с ним). For it was not only a piece of stout,

seamanly, good feeling (так как это было не только гордым морским хорошим

чувством = обычаем); it was good policy besides (это было также хорошей

тактикой), and showed our enemies that we despised their cannonade (и

показывало нашим врагам, что нам не страшен их обстрел; to despise —

презирать, ни во что не ставить).

damage [`dxmIG] descended [dI`sendId] invisible [In`vIzIbl] despised

[dIs`paIzd]

1. 'Oho!' said the captain. 'Blaze away! You've little enough powder already

my lads.'

2. At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside the

stockade, scattering a cloud of sand, but doing no further damage.

3. 'Captain,' said the squire, 'the house is quite invisible from the ship. It must

be the flag they are aiming at. Would it not be wiser to take it in?'

4. 'Strike my colours!' cried the captain. 'No, sir, not I;' and as soon as he had

said the words, I think we all agreed with him. For it was not only a piece of

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

390

stout, seamanly, good feeling; it was good policy besides, and showed our

enemies that we despised their cannonade.

1. All through the evening they kept thundering away (весь вечер они

продолжали громыхать = обстреливать нас из пушки). Ball after ball flew over

or fell short (ядро за ядром пролетало над /нашими головами/, или падало

возле /частокола/), or kicked up the sand in the enclosure (или поднимало песок

в ограждении = рядом со срубом); but they had to fire so high that the shot fell

dead and buried itself in the soft sand (но им приходилось стрелять так высоко,

что ядро теряло силу: «падало мертвым» и зарывалось в мягкий песок). We

had no ricochet to fear (у нас не было рикошета, чтобы опасаться = рикошета

мы не боялись); and though one popped in through the roof of the log-house and

out again through the floor (и хотя одно /ядро/ залетело через крышу сруба и

вылетело через пол; to pop in — заглянуть, внезапно появиться), we soon got

used to that sort of horse-play (мы вскоре привыкли к этой грубой игре), and

minded it no more than cricket (и обращали на нее внимания не больше, чем на

/удар при игре в/ крикет).

2. 'There is one thing good about all this (во всем этом есть одна хорошая

вещь),' observed the captain (заметил капитан); 'the wood in front of us is likely

clear (лес перед нами, вероятно, свободен /от пиратов/). The ebb has made a

good while (отлив сильно обнажил берег; while — время, промежуток

Поделиться:
Популярные книги

30 сребреников

Распопов Дмитрий Викторович
1. 30 сребреников
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
30 сребреников

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Хозяин Теней 2

Петров Максим Николаевич
2. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 2

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Идеальный мир для Лекаря 29

Сапфир Олег
29. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 29

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Боярышня Дуняша 2

Меллер Юлия Викторовна
2. Боярышня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша 2

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Пипец Котенку! 3

Майерс Александр
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3