Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

3. 'Would that be respectful like, from me to you, squire?' was the answer.

'Howsoever, so be it, amen!'

4. After a little while of silence, he said he thought somebody might read a

prayer. 'It's the custom, sir,' he added apologetically. And not long after,

without another word, he passed away.

1. In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen

about the chest and pockets (тем

временем капитан, который, как я заметил,

был поразительно раздут в груди и карманах), had turned out a great many

various stores (вытащил /оттуда/ громадное количество разнообразных вещей;

to turn out — выворачивать /карманы/) — the British colours (британский

флаг: «цвета»), — Bible, a coil of stoutish rope (Библию, виток прочной

веревки; stout — крепкий, плотный, прочный; stoutish — довольно прочный),

pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco (перо, чернила, судовой журнал и

/несколько/ фунтов табаку). He had found a longish fir-tree lying felled (он

нашел продолговатый = длинный еловый /шест/ срубленный; fir-tree — ель,

пихта; to fell — срубать, валить) and trimmed in the enclosure (и вставленный

в ограждение; trim — обтесывать, подстригать, торцевать), and, with the

help of Hunter, he had set it up at the corner of the log-house (и с помощью

Хантера он установил его на углу сруба) where the trunks crossed and made an

angle (где стволы пересекались и образовывали угол). Then, climbing on the

roof (затем, вскарабкавшись на крышу), he had with his own hand bent and run

up the colours (он своей собственной рукой привязал и поднял флаг; to bend —

согнуть, склонить, привязать).

2. This seemed mightily to relieve him (это, очевидно, чрезвычайно успокоило

его). He re-entered the log-house, and set about counting up the stores (он снова

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

385

вошел в сруб и принялся подсчитывать запасы), as if nothing else existed

(будто ничего больше не существовало /на свете/). But he had an eye on Tom's

passage for all that (но он поглядывал «на умирание Тома» = на умирающего

Тома, тем не менее); and as soon as all was over (а как только все было

кончено = когда Том умер), came forward with another flag, and reverently

spread it on the body (подошел

с другим флагом и почтительно накрыл им

тело; to spread — развернуть, расстелить, покрыть).

various [`veqrIqs] corner [`kLnq] climbing [`klaImIN] reverently [`revrqntlI]

1. In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully

swollen about the chest and pockets, had turned out a great many various

stores — the British colours, — Bible, a coil of stoutish rope, pen, ink, the log-

book, and pounds of tobacco. He had found a longish fir-tree lying felled and

trimmed in the enclosure, and, with the help of Hunter, he had set it up at the

corner of the log-house where the trunks crossed and made an angle. Then,

climbing on the roof, he had with his own hand bent and run up the colours.

2. This seemed mightily to relieve him. He re-entered the log-house, and set

about counting up the stores, as if nothing else existed. But he had an eye on

Tom's passage for all that; and as soon as all was over, came forward with

another flag, and reverently spread it on the body.

1. 'Don't you take on, sir (не огорчайтесь так сильно, сэр; to take on — сильно

волноваться, расстраиваться),' he said, shaking the squire's hand (сказал он,

пожимая руку сквайра; to shake — трясти). 'All's well with him (все хорошо с

ним); no fear for a hand that's been shot down in his duty to captain and owner

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

386

(/не стоит/ опасаться за /душу/ матроса, которого застрелили при исполнении

долга перед капитаном и хозяином; fear — страх, испуг, опасение). It mayn't

be good divinity, but it's a fact (это, быть может, не хорошая теология = я не

силен в теологии, но это факт; divinity — божественность; богословие).'

Поделиться:
Популярные книги

30 сребреников

Распопов Дмитрий Викторович
1. 30 сребреников
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
30 сребреников

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Хозяин Теней 2

Петров Максим Николаевич
2. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 2

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Идеальный мир для Лекаря 29

Сапфир Олег
29. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 29

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Боярышня Дуняша 2

Меллер Юлия Викторовна
2. Боярышня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша 2

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Пипец Котенку! 3

Майерс Александр
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3