Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
this day, and flew British colours on the log-house in Treasure Island (высадились
на берег сегодня и подняли британский флаг над срубом на Острове
Сокровищ). Thomas Redruth, owner's servant landsman, shot by the mutineers
(Томас Редрут, сухопутный слуга владельца шхуны, застрелен
бунтовщиками); James Hawkins, cabin-boy (Джеймс Хокинс, юнга…) — — '
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
393
3. And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins's fate (и
время я думал над судьбой бедного Джима Хокинса; to wonder —
интересоваться, желать знать).
4. A hail on the landside (оклик /раздался/ с берега; hail — оклик, приветствие;
landside — прибрежная полоса, берег).
5. 'Somebody hailing us (кто-то зовет нас),' said Hunter, who was on guard
(сказал Хантер, который был в карауле). 'Doctor! squire! captain! Hullo, Hunter,
is that you (эй, Хантер, это ты)?' came the cries (доносились крики).
6. And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound (и я побежал к
двери и увидел Джима Хокинса, целого и невредимого; in time — вовремя, в
срок), come climbing over the stockade (перелезающего: «приходящего
карабкающимся» через частокол).
carpenter [`kRpIntq] guard [gRd] climbing [`klaImIN]
1. The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry: —
2. 'Alexander Smollett, master; David Livesey, ship's doctor; Abraham Gray,
carpenter's mate; John Trelawney, owner; John Hunter and Richard Joyce,
owner's servant, landsmen — being all that is left faithful of the ship's
company — with stores for ten days at short rations, came ashore this day,
and flew British colours on the log-house in Treasure Island. Thomas
Redruth, owner's servant landsman, shot by the mutineers; James Hawkins,
cabin-boy — — '
3. And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins's fate.
4. A hail on the land side.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
394
5. 'Somebody hailing us,' said Hunter, who was on guard. 'Doctor! squire!
captain! Hullo, Hunter, is that you?' came the cries.
6. And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come
climbing over the stockade.
Chapter XIX (глава 19)
Narrative Resumed by Jim Hawkins (рассказ
The Garrison in the Stockade (гарнизон в форте; stockade — частокол;
укрепление, форт)
1. AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt (как только Бен Ганн
увидел флаг, он остановился), stopped me by the arm, and sat down (остановил
= схватил меня за руку и сел).
2. 'Now (итак),' said he, 'there's your friends, sure enough (там твои друзья, без
сомнения).'
3. 'Far more likely it's the mutineers (скорее, это бунтовщики = пираты),' I
answered (ответил я).
4. 'That (никогда)!' he cried. 'Why, in a place like this, where nobody puts in but
gen'lemen of fortune (в месте вроде этого, где никто не появляется, кроме
джентльменов удачи), Silver would fly the Jolly Roger, you don't make no doubt
of that (Сильвер поднял бы Веселого Роджера, ты уж в этом не сомневайся).
No; that's your friends (нет, это твои друзья). There's been blows, too (была
стычка; blow — удар), and I reckon your friends has had the best of it (и я думаю,
твои друзья взяли верх); and here they are ashore in the old stockade (и вот они
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
395
на берегу, в старом укреплении), as was made years and years ago by Flint (что
было построено много лет назад Флинтом). Ah, he was the man to have a
headpiece, was Flint (о, что за голова был этот Флинт: «он был человеком, у
которого есть ум»; headpiece — шлем; ум, смекалка)! Barring rum, his match