Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
2. Here he was interrupted by a loud report, and a cannon-ball came tearing
through the trees and pitched in the sand, not a hundred yards from where we
two were talking. The next moment each of us had taken to his heels in a
different direction.
1. For a good hour to come frequent reports shook the island (более часа частые
выстрелы
crashing through the woods (и ядра продолжали пролетать с треском сквозь
лес; to crash — разрушать, грянуть, рушиться с грохотом). I moved from
hiding-place to hiding-place (я двигался от одного укрытия к другому), always
pursued, or so it seemed to me (все время преследуемый, или мне так казалось),
by these terrifying missiles (этими ужасными снарядами). But towards the end of
the bombardment (но ближе к концу бомбардировки), though still I durst not
venture in the direction of the stockade (хотя я все еще не смел пойти по
направлению к частоколу; to venture — отважиться, рисковать), where the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
400
balls fell oftenest (где ядра падали чаще всего), I had begun, in a manner, to
pluck up my heart again (я начал, в некоторой степени, вновь собираться с
духом); and after a long detour to the east (после долгого движения в обход на
восток; detour — крюк, окольный путь), crept down among the shore-side trees
(я дополз до береговых деревьев).
2. The sun had just set (солнце только что село), the sea breeze was rustling and
tumbling in the woods (и морской бриз шелестел и шуршал в лесу; to tumble —
падать, швырять, ворошить), and ruffling the grey surface of the anchorage (и
рябил серую поверхность якорной стоянки = бухты); the tide, too, was far out,
and great tracts of sand lay uncovered (отлив был вдалеке, и большие участки
песка лежали открытые = и обнажил широкую полосу дна); the air, after the
heat of the day, chilled me through my jacket (воздух после дневной жары /стал
таким холодным/, что мне было холодно в куртке; to chill — охлаждать,
замораживать).
frequent [`frJkwqnt] bombardment [bOm`bRdmqnt] surface [`sq:fIs] jacket
[`GxkIt]
1. For a good hour to come frequent reports shook the island, and balls kept
crashing through the woods. I moved from hiding-place to hiding-place,
always pursued, or so it seemed to me, by these terrifying missiles. But
towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the
direction of the stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a
manner, to pluck up my heart again; and after a long detour to the east, crept
down among the shore-side trees.
2. The sun had just set, the sea breeze was rustling and tumbling in the woods,
and ruffling the grey surface of the anchorage; the tide, too, was far out, and
Мультиязыковой
401
great tracts of sand lay uncovered; the air, after the heat of the day, chilled me
through my jacket.
1. The Hispaniola still lay where she had anchored (Испаньола все еще стояла
/там/, где бросила якорь); but, sure enough, there was the Jolly Roger (но,
конечно, Веселый Роджер) — the black flag of piracy (черный флаг пиратства)
— flying from her peak (развевался на ее пике = над мачтой). Even as I looked,
there came another red flash and another report (когда я посмотрел /на нее/,
сверкнула еще одна красная вспышка /на борту/ и /раздался/ еще один
выстрел), that sent the echoes clattering (который разнесся грохочущими
отголосками: «послал отзвуки греметь»), and one more round-shot whistled
through the air (и еще одно ядро просвистело в воздухе). It was the last of the
cannonade (это был последним из канонады).
2. I lay for some time (я ждал /в укрытии/ некоторое время; to lay for —