Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

2. Here he was interrupted by a loud report, and a cannon-ball came tearing

through the trees and pitched in the sand, not a hundred yards from where we

two were talking. The next moment each of us had taken to his heels in a

different direction.

1. For a good hour to come frequent reports shook the island (более часа частые

выстрелы

сотрясали остров; to come — грядущий, будущий), and balls kept

crashing through the woods (и ядра продолжали пролетать с треском сквозь

лес; to crash — разрушать, грянуть, рушиться с грохотом). I moved from

hiding-place to hiding-place (я двигался от одного укрытия к другому), always

pursued, or so it seemed to me (все время преследуемый, или мне так казалось),

by these terrifying missiles (этими ужасными снарядами). But towards the end of

the bombardment (но ближе к концу бомбардировки), though still I durst not

venture in the direction of the stockade (хотя я все еще не смел пойти по

направлению к частоколу; to venture — отважиться, рисковать), where the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

400

balls fell oftenest (где ядра падали чаще всего), I had begun, in a manner, to

pluck up my heart again (я начал, в некоторой степени, вновь собираться с

духом); and after a long detour to the east (после долгого движения в обход на

восток; detour — крюк, окольный путь), crept down among the shore-side trees

(я дополз до береговых деревьев).

2. The sun had just set (солнце только что село), the sea breeze was rustling and

tumbling in the woods (и морской бриз шелестел и шуршал в лесу; to tumble —

падать, швырять, ворошить), and ruffling the grey surface of the anchorage (и

рябил серую поверхность якорной стоянки = бухты); the tide, too, was far out,

and great tracts of sand lay uncovered (отлив был вдалеке, и большие участки

песка лежали открытые = и обнажил широкую полосу дна); the air, after the

heat of the day, chilled me through my jacket (воздух после дневной жары /стал

таким холодным/, что мне было холодно в куртке; to chill — охлаждать,

замораживать).

frequent [`frJkwqnt] bombardment [bOm`bRdmqnt] surface [`sq:fIs] jacket

[`GxkIt]

1. For a good hour to come frequent reports shook the island, and balls kept

crashing through the woods. I moved from hiding-place to hiding-place,

always pursued, or so it seemed to me, by these terrifying missiles. But

towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the

direction of the stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a

manner, to pluck up my heart again; and after a long detour to the east, crept

down among the shore-side trees.

2. The sun had just set, the sea breeze was rustling and tumbling in the woods,

and ruffling the grey surface of the anchorage; the tide, too, was far out, and

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

401

great tracts of sand lay uncovered; the air, after the heat of the day, chilled me

through my jacket.

1. The Hispaniola still lay where she had anchored (Испаньола все еще стояла

/там/, где бросила якорь); but, sure enough, there was the Jolly Roger (но,

конечно, Веселый Роджер) — the black flag of piracy (черный флаг пиратства)

— flying from her peak (развевался на ее пике = над мачтой). Even as I looked,

there came another red flash and another report (когда я посмотрел /на нее/,

сверкнула еще одна красная вспышка /на борту/ и /раздался/ еще один

выстрел), that sent the echoes clattering (который разнесся грохочущими

отголосками: «послал отзвуки греметь»), and one more round-shot whistled

through the air (и еще одно ядро просвистело в воздухе). It was the last of the

cannonade (это был последним из канонады).

2. I lay for some time (я ждал /в укрытии/ некоторое время; to lay for —

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Никто и звать никак

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
7.18
рейтинг книги
Никто и звать никак

Семь Нагибов на версту

Машуков Тимур
1. Семь, загибов на версту
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Семь Нагибов на версту

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

Офицер

Земляной Андрей Борисович
1. Офицер
Фантастика:
боевая фантастика
7.21
рейтинг книги
Офицер

Кодекс Крови. Книга ХIII

Борзых М.
13. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIII

Черный дембель. Часть 2

Федин Андрей Анатольевич
2. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 2

Совершенный: Призрак

Vector
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: Призрак

Товарищ "Чума"

lanpirot
1. Товарищ "Чума"
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Товарищ Чума

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Мама из другого мира...

Рыжая Ехидна
1. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
7.54
рейтинг книги
Мама из другого мира...

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия