Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
караулить, ждать в засаде), watching the bustle which succeeded the attack
(наблюдая суету, которая последовала за атакой). Men were demolishing
something with axes on the beach near the stockade (/несколько/ человек рубили
что-то топорами на берегу недалеко от частокола; to demolish — разрушать,
сносить, ломать); the poor jolly-boat, I afterwards discovered (/наш/
ялик, /как/ я впоследствии узнал). Away, near the mouth of the river (вдали,
возле устья реки), a great fire was glowing among the trees (большой костер
пылал посреди деревьев), and between that point and the ship one of the gigs
kept coming and going (и между этим местом и кораблем одна из шлюпок
продолжала плавать туда-сюда), the men, whom I had seen so gloomy
(матросы, которых я видел такими мрачными /утром/), shouting at the oars like
children (/теперь/ кричали, /идя/ на веслах, как дети). But there was a sound in
their voices which suggested rum (но в их голосах был звук, который намекал
на ром = по их голосам было ясно, что они пьяны).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
402
3. At length I thought I might return towards the stockade (наконец, я подумал,
что могу вернуться к частоколу). I was pretty far down on the low, sandy spit (я
был довольно далеко /от него/ на низкой песчаной косе; spit — длинная
отмель; намывная коса) that encloses the anchorage to the east, and is joined at
half-water to Skeleton Island (которая окружала стоянку с востока и
примыкала при отливе: «полуводе» к Острову Скелета; to join — соединять,
граничить, объединяться); and now, as I rose to my feet (и теперь, поднявшись
на ноги), I saw, some distance further down the spit, and rising from among low
bushes (я увидел на некотором отдалении = дальше на косе вырастающую
среди кустов; to rise from — брать начало, происходить), an isolated rock,
pretty high, and peculiarly white in colour (одиночную скалу, довольно
высокую и странного белого цвета; peculiarly — особенно; странно,
необычно). It occurred to me that this might be the white rock of which Ben Gunn
had spoken (мне
которой говорил Бен Ганн), and that some day or other a boat might be wanted
(и что если когда-нибудь может понадобиться лодка; some day or other —
рано или поздно), and I should know where to look for one (я буду знать, где ее
искать).
cannonade [kxnq`neId] suggested [sq`GestId] isolated [`aIsqleItId]
1. The Hispaniola still lay where she had anchored; but, sure enough, there
was the Jolly Roger — the black flag of piracy — flying from her peak. Even
as I looked, there came another red flash and another report, that sent the
echoes clattering, and one more round-shot whistled through the air. It was
the last of the cannonade.
2. I lay for some time, watching the bustle which succeeded the attack. Men
were demolishing something with axes on the beach near the stockade; the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
403
poor jolly-boat, I afterwards discovered. Away, near the mouth of the river, a
great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship
one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy,
shouting at the oars like children. But there was a sound in their voices which
suggested rum.
3. At length I thought I might return towards the stockade. I was pretty far
down on the low, sandy spit that encloses the anchorage to the east, and is
joined at half-water to Skeleton Island; and now, as I rose to my feet, I saw,
some distance further down the spit, and rising from among low bushes, an
isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour. It occurred to me