Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

караулить, ждать в засаде), watching the bustle which succeeded the attack

(наблюдая суету, которая последовала за атакой). Men were demolishing

something with axes on the beach near the stockade (/несколько/ человек рубили

что-то топорами на берегу недалеко от частокола; to demolish — разрушать,

сносить, ломать); the poor jolly-boat, I afterwards discovered (/наш/

бедный

ялик, /как/ я впоследствии узнал). Away, near the mouth of the river (вдали,

возле устья реки), a great fire was glowing among the trees (большой костер

пылал посреди деревьев), and between that point and the ship one of the gigs

kept coming and going (и между этим местом и кораблем одна из шлюпок

продолжала плавать туда-сюда), the men, whom I had seen so gloomy

(матросы, которых я видел такими мрачными /утром/), shouting at the oars like

children (/теперь/ кричали, /идя/ на веслах, как дети). But there was a sound in

their voices which suggested rum (но в их голосах был звук, который намекал

на ром = по их голосам было ясно, что они пьяны).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

402

3. At length I thought I might return towards the stockade (наконец, я подумал,

что могу вернуться к частоколу). I was pretty far down on the low, sandy spit (я

был довольно далеко /от него/ на низкой песчаной косе; spit — длинная

отмель; намывная коса) that encloses the anchorage to the east, and is joined at

half-water to Skeleton Island (которая окружала стоянку с востока и

примыкала при отливе: «полуводе» к Острову Скелета; to join — соединять,

граничить, объединяться); and now, as I rose to my feet (и теперь, поднявшись

на ноги), I saw, some distance further down the spit, and rising from among low

bushes (я увидел на некотором отдалении = дальше на косе вырастающую

среди кустов; to rise from — брать начало, происходить), an isolated rock,

pretty high, and peculiarly white in colour (одиночную скалу, довольно

высокую и странного белого цвета; peculiarly — особенно; странно,

необычно). It occurred to me that this might be the white rock of which Ben Gunn

had spoken (мне

пришло в голову, что это, должно быть, белая скала, о

которой говорил Бен Ганн), and that some day or other a boat might be wanted

(и что если когда-нибудь может понадобиться лодка; some day or other —

рано или поздно), and I should know where to look for one (я буду знать, где ее

искать).

cannonade [kxnq`neId] suggested [sq`GestId] isolated [`aIsqleItId]

1. The Hispaniola still lay where she had anchored; but, sure enough, there

was the Jolly Roger — the black flag of piracy — flying from her peak. Even

as I looked, there came another red flash and another report, that sent the

echoes clattering, and one more round-shot whistled through the air. It was

the last of the cannonade.

2. I lay for some time, watching the bustle which succeeded the attack. Men

were demolishing something with axes on the beach near the stockade; the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

403

poor jolly-boat, I afterwards discovered. Away, near the mouth of the river, a

great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship

one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy,

shouting at the oars like children. But there was a sound in their voices which

suggested rum.

3. At length I thought I might return towards the stockade. I was pretty far

down on the low, sandy spit that encloses the anchorage to the east, and is

joined at half-water to Skeleton Island; and now, as I rose to my feet, I saw,

some distance further down the spit, and rising from among low bushes, an

isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour. It occurred to me

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Законы Рода. Том 9

Flow Ascold
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Столкновение

Хабра Бал
1. Вне льда
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Столкновение

Неудержимый. Книга XXI

Боярский Андрей
21. Неудержимый
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXI

Чужая семья генерала драконов

Лунёва Мария
6. Генералы драконов
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Чужая семья генерала драконов

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя