Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
какую-нибудь белую вещь): and he's to come alone (и он должен прийти один).
Oh! and you'll say this (а, и ты еще скажешь это): "Ben Gunn," says you, "has
reasons of his own (у Бена Ганна, скажи, есть /на то/ свои причины)."'
2. 'Well,' said I, 'I believe I understand (кажется, я понимаю). You have
something to propose (вы хотите что-то предложить), and you wish to see the
squire or the doctor (и хотите увидеть сквайра или доктора); and you're to be
found where I found you (и
(это все)?'
3. 'And when? says you (а когда, скажи-ка),' he added (он добавил). 'Why, from
about noon observation to about six bells (примерно с полудня до шести
склянок; observation — наблюдение, измерение, отсчет).'
4. 'Good (хорошо),' said I, 'and now may I go (а теперь я могу идти)?'
1. 'And when Ben Gunn is wanted, you know where to find him, Jim. Just
where you found him to-day. And him that comes is to have a white thing in
his hand: and he's to come alone. Oh! and you'll say this: "Ben Gunn," says
you, "has reasons of his own."'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
398
2. 'Well,' said I, 'I believe I understand. You have something to propose, and
you wish to see the squire or the doctor; and you're to be found where I found
you. Is that all?'
3. 'And when? says you,' he added. 'Why, from about noon observation to
about six bells.'
4. 'Good,' said I, 'and now may I go?'
1. 'You won't forget (ты не забудешь)?' he inquired, anxiously (спросил он
тревожно). 'Precious sight, and reasons of his own, says you (драгоценный вид =
нужно встретиться лично, и свои причины, ты скажи). Reasons of his own;
that's the mainstay (свои причины — это основное; mainstay — главная
поддержка, опора; грота-штаг /штаг — канат от верхней части мачты
или
man (/скажи это ему/ как мужчина мужчине). Well, then (итак)' — still holding
me (/сказал он/ все еще держа меня) — 'I reckon you can go, Jim (полагаю, ты
можешь идти, Джим). And, Jim, if you was to see Silver (Джим, если бы ты
увидел Сильвера), you wouldn't go for to sell Ben Gunn (ты ведь не предал бы
ему Бена Ганна; to go for — стремиться, добиваться; to sell — продавать,
предавать)? Wild horses wouldn't draw it from you (и клещами из тебя /слова/
ни вытянули бы; wild horse — дикая лошадь)? No, says you (нет, говоришь).
And if them pirates camp ashore, Jim (а если пираты разобьют лагерь на берегу,
Джим), what would you say but there'd be widders in the morning (что ты
скажешь /на то/, чтобы /сделать их жен/ вдовами к утру; widder = widow)?'
2. Here he was interrupted by a loud report (здесь его прервал громкий звук
выстрела), and a cannon-ball came tearing through the trees and pitched in the
sand (и ядро пронеслось бешено через деревья и погрузилось в песок), not a
hundred yards from where we two were talking (менее чем в сотне ярдов от
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
399
/того места/, где мы разговаривали). The next moment each of us had taken to
his heels in a different direction (в следующий миг каждый из нас = мы оба
пустились наутек в разные стороны).
anxiously [`xNkSqslI] report [rI`pLt] tearing [`teqrIN]
1. 'You won't forget?' he inquired, anxiously. 'Precious sight, and reasons of
his own, says you. Reasons of his own; that's the mainstay; as between man
and man. Well, then' — still holding me — 'I reckon you can go, Jim. And,
Jim, if you was to see Silver, you wouldn't go for to sell Ben Gunn? Wild
horses wouldn't draw it from you? No, says you. And if them pirates camp
ashore, Jim, what would you say but there'd be widders in the morning?'
<