Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
that this might be the white rock of which Ben Gunn had spoken, and that
some day or other a boat might be wanted, and I should know where to look
for one.
1. Then I skirted among the woods (затем я прошел по опушке леса; to skirt —
идти вдоль края, огибать; skirt — юбка; подол, пола) until I had regained the
rear, or shoreward side, of the stockade (пока
лежащей ближе к берегу, стороне частокола; to regain — снова достичь,
вернуться), and was soon warmly welcomed by the faithful party (и вскоре был
сердечно встречен /своей/ верной компанией).
2. I had soon told my story, and began to look about me (в скором времени я
рассказал /им/ свою историю = о своих приключениях и стал осматриваться
вокруг). The log-house was made of unsquared trunks of pine — roof, walls, and
floor (рубленый дом был построен из необработанных стволов сосны — /и/
крыша, /и/ стены, /и/ пол; to square — придавать квадратную форму). The
latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the
surface of the sand (последний /из названных/ = пол в нескольких местах
возвышался на фут или полтора фута над поверхностью песка; as much as —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
404
столько, сколько, вплоть до). There was a porch at the door (у двери было
крыльцо), and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of
a rather odd kind (и под этим крыльцом маленький источник изливался в
искусственный бассейн весьма странного вида) — no other than a great ship's
kettle of iron (не что иное, как огромный корабельный чугунный котел; kettle
— чайник, котел, бадья; iron — железо, чугун, черный металл), with the
bottom knocked out (с выбитым дном), and sunk 'to her bearings,' as the captain
said, among the sand (зарытый в песок «по /самую/ ватерлинию», как говорил
капитан; bearing — опора; поддерживающая поверхность; точка опоры; to
bear — нести).
3. Little had been left beside the framework of the house (мало /что/
оставлено, кроме корпуса дома = в доме было почти пусто); but in one corner
there was a stone slab laid down by way of hearth (в одном углу лежала
каменная плита, служившая очагом: «положенная в качестве очага»; by way
of — в качестве, в виде), and an old rusty iron basket to contain the fire (да
старая ржавая железная корзина, чтобы сдерживать/содержать огонь = в
качестве камина).
shoreward [`SLwqd] unsquared [An`skweqd] basin [`beIsn] hearth [hRT]
1. Then I skirted among the woods until I had regained the rear, or shoreward
side, of the stockade, and was soon warmly welcomed by the faithful party.
2. I had soon told my story, and began to look about me. The log-house was
made of unsquared trunks of pine — roof, walls, and floor. The latter stood in
several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the
sand. There was a porch at the door, and under this porch the little spring
welled up into an artificial basin of a rather odd kind — no other than a great
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
405
ship's kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk 'to her bearings,'
as the captain said, among the sand.
3. Little had been left beside the framework of the house; but in one corner
there was a stone slab laid down by way of hearth, and an old rusty iron
basket to contain the fire.
1. The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of
timber to build the house (склоны холма и все /пространство/ в пределах
частокола было расчищено от деревьев, чтобы построить дом), and we could
see by the stumps what a fine and lofty grove had beer destroyed (и мы могли