Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

that this might be the white rock of which Ben Gunn had spoken, and that

some day or other a boat might be wanted, and I should know where to look

for one.

1. Then I skirted among the woods (затем я прошел по опушке леса; to skirt —

идти вдоль края, огибать; skirt — юбка; подол, пола) until I had regained the

rear, or shoreward side, of the stockade (пока

не вернулся к задней, или

лежащей ближе к берегу, стороне частокола; to regain — снова достичь,

вернуться), and was soon warmly welcomed by the faithful party (и вскоре был

сердечно встречен /своей/ верной компанией).

2. I had soon told my story, and began to look about me (в скором времени я

рассказал /им/ свою историю = о своих приключениях и стал осматриваться

вокруг). The log-house was made of unsquared trunks of pine — roof, walls, and

floor (рубленый дом был построен из необработанных стволов сосны — /и/

крыша, /и/ стены, /и/ пол; to square — придавать квадратную форму). The

latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the

surface of the sand (последний /из названных/ = пол в нескольких местах

возвышался на фут или полтора фута над поверхностью песка; as much as —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

404

столько, сколько, вплоть до). There was a porch at the door (у двери было

крыльцо), and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of

a rather odd kind (и под этим крыльцом маленький источник изливался в

искусственный бассейн весьма странного вида) — no other than a great ship's

kettle of iron (не что иное, как огромный корабельный чугунный котел; kettle

чайник, котел, бадья; iron — железо, чугун, черный металл), with the

bottom knocked out (с выбитым дном), and sunk 'to her bearings,' as the captain

said, among the sand (зарытый в песок «по /самую/ ватерлинию», как говорил

капитан; bearing — опора; поддерживающая поверхность; точка опоры; to

bear — нести).

3. Little had been left beside the framework of the house (мало /что/

было

оставлено, кроме корпуса дома = в доме было почти пусто); but in one corner

there was a stone slab laid down by way of hearth (в одном углу лежала

каменная плита, служившая очагом: «положенная в качестве очага»; by way

of — в качестве, в виде), and an old rusty iron basket to contain the fire (да

старая ржавая железная корзина, чтобы сдерживать/содержать огонь = в

качестве камина).

shoreward [`SLwqd] unsquared [An`skweqd] basin [`beIsn] hearth [hRT]

1. Then I skirted among the woods until I had regained the rear, or shoreward

side, of the stockade, and was soon warmly welcomed by the faithful party.

2. I had soon told my story, and began to look about me. The log-house was

made of unsquared trunks of pine — roof, walls, and floor. The latter stood in

several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the

sand. There was a porch at the door, and under this porch the little spring

welled up into an artificial basin of a rather odd kind — no other than a great

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

405

ship's kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk 'to her bearings,'

as the captain said, among the sand.

3. Little had been left beside the framework of the house; but in one corner

there was a stone slab laid down by way of hearth, and an old rusty iron

basket to contain the fire.

1. The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of

timber to build the house (склоны холма и все /пространство/ в пределах

частокола было расчищено от деревьев, чтобы построить дом), and we could

see by the stumps what a fine and lofty grove had beer destroyed (и мы могли

Поделиться:
Популярные книги

Око воды. Том 2

Зелинская Ляна
6. Чёрная королева
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Око воды. Том 2

Не лечи мне мозги, МАГ!

Ордина Ирина
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Не лечи мне мозги, МАГ!

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Имя нам Легион. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 6

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Город Богов 4

Парсиев Дмитрий
4. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 4

Предложение джентльмена

Куин Джулия
3. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.90
рейтинг книги
Предложение джентльмена

Вторая жизнь Арсения Коренева книга третья

Марченко Геннадий Борисович
3. Вторая жизнь Арсения Коренева
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь Арсения Коренева книга третья

Крепость над бездной

Лисина Александра
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Крепость над бездной

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Клан, которого нет. Незримый союзник

Муравьёв Константин Николаевич
6. Пожиратель
Фантастика:
фэнтези
6.33
рейтинг книги
Клан, которого нет. Незримый союзник

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна