Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
видеть по пням, какая прекрасная и величавая роща была уничтожена). Most
of the soil had been washed away (большая часть почвы была смыта) or buried
in drift after the removal of the trees (или смыта /дождями/ после вырубки
деревьев; drift — поток, течение, нанос; removal — перемещение, вывоз,
снятие; to remove — передвигать, перемещать;
where the streamlet ran down from the kettle (только /там/, где ручеек вытекал
из котла) a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still
green among the sand (толстый слой мха, папоротники и маленькие =
низкорослые ползучие кусты все еще зеленели посреди песка). Very close
around the stockade (очень близко к частоколу; to close around — охватывать
по окружности) — too close for defence, they said (слишком близко для
обороны = это мешало обороне, как говорили) — the wood still flourished high
and dense (разросся высокий густой лес; to flourish — пышно расти,
процветать; still — все еще), all of fir on the land side (весь /состоявший/ из
елей со стороны суши), but towards the sea with a large admixture of live-oaks
(но ближе к морю — с большой примесью виргинских дубов).
2. The cold evening breeze, of which I have spoken (холодный вечерний бриз, о
котором я говорил), whistled through every chink of the rude building (свистел в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
406
каждой трещине грубой постройки), and sprinkled the floor with a continual
rain of fine sand (и посыпал пол непрерывным дождем мелкого песка; to
sprinkle — брызгать, посыпать, орошать). There was sand in our eyes, sand in
our teeth, sand in our suppers (песок был у нас в глазах, песок /хрустел/ у нас
на зубах, песок /попадал/ в наш ужин), sand dancing in the spring at the bottom
of the kettle (песок плясал в роднике на дне котла), for all the world like
porridge beginning to boil (похожий на закипающую крупу; for all the world
like — похожий во всех отношениях; porridge — овсяная крупа, каша). Our
chimney was a square hole in the roof (нашей дымовой трубой было квадратное
отверстие в крыше); it was but a little part of the smoke that found its way out
(только небольшая часть дыма находила выход /через это отверстие/), and the
rest eddied about the house (а
кругом, повсюду), and kept us coughing and piping the eye (и заставлял нас
кашлять и глаза — слезиться).
removal [rI`mHvl] streamlet [`strJmlIt] chimney [`tSImnI] coughing [`kOfIN]
1. The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of
timber to build the house, and we could see by the stumps what a fine and
lofty grove had beer destroyed. Most of the soil had been washed away or
buried in drift after the removal of the trees; only where the streamlet ran
down from the kettle a thick bed of moss and some ferns and little creeping
bushes were still green among the sand. Very close around the stockade — too
close for defence, they said — the wood still flourished high and dense, all of
fir on the land side, but towards the sea with a large admixture of live-oaks.
2. The cold evening breeze, of which I have spoken, whistled through every
chink of the rude building, and sprinkled the floor with a continual rain of
fine sand. There was sand in our eyes, sand in our teeth, sand in our suppers,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
407
sand dancing in the spring at the bottom of the kettle, for all the world like
porridge beginning to boil. Our chimney was a square hole in the roof; it was
but a little part of the smoke that found its way out, and the rest eddied about
the house, and kept us coughing and piping the eye.
1. Add to this that Gray, the new man (вдобавок к тому, Грей, новый /наш/
человек = товарищ), had his face tied up in a bandage (/сидел/ с перевязанным
бинтом лицом) for a cut he had got in breaking away from the mutineers (потому
что он получил порез, вырываясь от разбойников; to break away — убегать,
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
