Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

отделяться, вырываться); and that poor old Tom Redruth, still unburied (и

бедный старый Том Редрут, все еще не похороненный), lay along the wall, stiff

and stark, under the Union Jack (лежал у стены, окоченевший, под британским

флагом; stiff — негибкий, окостеневший; stark — окоченевший, застывший).

2. If we had been allowed to sit idle (если бы нам позволили сидеть

сложа руки;

idle — незанятый, неработающий, праздный), we should all have fallen in the

blues (мы бы впали в уныние; blue — хандра, подавленность) but Captain

Smollett was never the man for that (но капитан Смоллетт не был таким

человеком /чтобы допустить это/). All hands were called up before him (вся

команда была созвана перед ним = он построил нас перед собой), and he

divided us into watches (и разделил нас на вахты). The doctor, and Gray, and I,

for one (доктор, Грей и я /вошли/ в одну); the squire, Hunter, and Joyce, upon

the other (сквайр, Хантер и Джойс — в другую). Tired though we all were (и

хотя мы все устали), two were sent out for firewood (двое были посланы за

дровами); two more were set to dig a grave for Redruth (еще двое принялись

копать могилу для Редрута); the doctor was named cook (доктор был назначен

поваром); I was put sentry at the door (меня поставили в караул у двери); and

the captain himself went from one to another (а сам капитан переходил от

одного к другому), keeping up our spirits and lending a hand wherever it was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

408

wanted (подбадривая нас и оказывая помощь: «давая руку /помощи/», где

было необходимо; to lend — одолжить, дать, предоставить).

3. From time to time the doctor came to the door for a little air and to rest his eyes

(время от времени доктор подходил к двери, чтобы немного подышать

/свежим/ воздухом и дать отдохнуть своим глазам), which were almost smoked

out of his head (которые были почти выкурены из его головы = сильно

покраснели от дыма); and whenever he did so, he had a word for me (и всякий

раз, когда он это делал, у него было слово для меня = он перекидывался со

мной парой слов).

bandage [`bxndIG] divided [di`vaIdId] almost [`Llmqust]

1. Add to this that Gray, the new man, had his face tied up in a bandage for a

cut he had got in breaking away from the mutineers; and that poor old Tom

Redruth, still unburied, lay along the wall, stiff and stark, under the Union

Jack.

2. If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues but

Captain Smollett was never the man for that. All hands were called up before

him, and he divided us into watches. The doctor, and Gray, and I, for one; the

squire, Hunter, and Joyce, upon the other. Tired though we all were, two were

sent out for firewood; two more were set to dig a grave for Redruth; the

doctor was named cook; I was put sentry at the door; and the captain himself

went from one to another, keeping up our spirits and lending a hand wherever

it was wanted.

3. From time to time the doctor came to the door for a little air and to rest his

eyes, which were almost smoked out of his head; and whenever he did so, he

had a word for me.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

409

1. 'That man Smollett (этот Смоллетт),' he said once (сказал он однажды), 'is a

better man than I am (лучше, чем я). And when I say that it means a deal, Jim (а

если я так говорю, то это кое-что значит, Джим; deal — договор, сделка).'

2. Another time he came and was silent for a while (в другой раз он пришел и

молчал некоторое время). Then he put his head on one side, and looked at me

(затем склонил голову набок и посмотрел на меня).

3. 'Is this Ben Gunn a man (этот Бен Ганн — /настоящий/ мужчина = на него

можно положиться)?' he asked.

4. 'I do not know, sir (не знаю, сэр),' said I. 'I am not very sure whether he's sane

Поделиться:
Популярные книги

Око воды. Том 2

Зелинская Ляна
6. Чёрная королева
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Око воды. Том 2

Не лечи мне мозги, МАГ!

Ордина Ирина
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Не лечи мне мозги, МАГ!

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Имя нам Легион. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 6

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Город Богов 4

Парсиев Дмитрий
4. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 4

Предложение джентльмена

Куин Джулия
3. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.90
рейтинг книги
Предложение джентльмена

Вторая жизнь Арсения Коренева книга третья

Марченко Геннадий Борисович
3. Вторая жизнь Арсения Коренева
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь Арсения Коренева книга третья

Крепость над бездной

Лисина Александра
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Крепость над бездной

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Клан, которого нет. Незримый союзник

Муравьёв Константин Николаевич
6. Пожиратель
Фантастика:
фэнтези
6.33
рейтинг книги
Клан, которого нет. Незримый союзник

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна