Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
отделяться, вырываться); and that poor old Tom Redruth, still unburied (и
бедный старый Том Редрут, все еще не похороненный), lay along the wall, stiff
and stark, under the Union Jack (лежал у стены, окоченевший, под британским
флагом; stiff — негибкий, окостеневший; stark — окоченевший, застывший).
2. If we had been allowed to sit idle (если бы нам позволили сидеть
idle — незанятый, неработающий, праздный), we should all have fallen in the
blues (мы бы впали в уныние; blue — хандра, подавленность) but Captain
Smollett was never the man for that (но капитан Смоллетт не был таким
человеком /чтобы допустить это/). All hands were called up before him (вся
команда была созвана перед ним = он построил нас перед собой), and he
divided us into watches (и разделил нас на вахты). The doctor, and Gray, and I,
for one (доктор, Грей и я /вошли/ в одну); the squire, Hunter, and Joyce, upon
the other (сквайр, Хантер и Джойс — в другую). Tired though we all were (и
хотя мы все устали), two were sent out for firewood (двое были посланы за
дровами); two more were set to dig a grave for Redruth (еще двое принялись
копать могилу для Редрута); the doctor was named cook (доктор был назначен
поваром); I was put sentry at the door (меня поставили в караул у двери); and
the captain himself went from one to another (а сам капитан переходил от
одного к другому), keeping up our spirits and lending a hand wherever it was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
408
wanted (подбадривая нас и оказывая помощь: «давая руку /помощи/», где
было необходимо; to lend — одолжить, дать, предоставить).
3. From time to time the doctor came to the door for a little air and to rest his eyes
(время от времени доктор подходил к двери, чтобы немного подышать
/свежим/ воздухом и дать отдохнуть своим глазам), which were almost smoked
out of his head (которые были почти выкурены из его головы = сильно
покраснели от дыма); and whenever he did so, he had a word for me (и всякий
раз, когда он это делал, у него было слово для меня = он перекидывался со
мной парой слов).
bandage [`bxndIG] divided [di`vaIdId] almost [`Llmqust]
1. Add to this that Gray, the new man, had his face tied up in a bandage for a
cut he had got in breaking away from the mutineers; and that poor old Tom
Redruth, still unburied, lay along the wall, stiff and stark, under the Union
Jack.
2. If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues but
Captain Smollett was never the man for that. All hands were called up before
him, and he divided us into watches. The doctor, and Gray, and I, for one; the
squire, Hunter, and Joyce, upon the other. Tired though we all were, two were
sent out for firewood; two more were set to dig a grave for Redruth; the
doctor was named cook; I was put sentry at the door; and the captain himself
went from one to another, keeping up our spirits and lending a hand wherever
it was wanted.
3. From time to time the doctor came to the door for a little air and to rest his
eyes, which were almost smoked out of his head; and whenever he did so, he
had a word for me.
Мультиязыковой
409
1. 'That man Smollett (этот Смоллетт),' he said once (сказал он однажды), 'is a
better man than I am (лучше, чем я). And when I say that it means a deal, Jim (а
если я так говорю, то это кое-что значит, Джим; deal — договор, сделка).'
2. Another time he came and was silent for a while (в другой раз он пришел и
молчал некоторое время). Then he put his head on one side, and looked at me
(затем склонил голову набок и посмотрел на меня).
3. 'Is this Ben Gunn a man (этот Бен Ганн — /настоящий/ мужчина = на него
можно положиться)?' he asked.
4. 'I do not know, sir (не знаю, сэр),' said I. 'I am not very sure whether he's sane